- ベストアンサー
so als handele~の訳が分かりません
一つ下で質問したpomoccです。 また読めない文章にあたりました。 Diese vermittelt durch ihre Einfachheit und Praegnanz, die durch die elementare Harmonik noch verstaerkt wird, den Eindreck besonderer Aufrichtigkeit und Authentitaet, so als handele es sich hier um ein von Herzen kommendes Bekenntnis. これは自然の和声を通してさらに強める簡素さと簡潔で的確なことによって、特別な誠実さと確かさの印象を仲介し、それはあたかも~ このso als hendele es sich hier um ein von Herzen kommendes Bekenntnis.が分かりません。 まずhendeleとkommendesが辞書で探せませんでした。 それとumの訳し方が分かりません。 どなたか訳せる人がいたら翻訳して下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自然な和声によって簡素さと簡明さがさらに強められることにより、これらは特別な誠実さと信頼性を印象づけるが、このことは、あたかも心から来る告白(信仰?)を問題としているようである。 ちょっとだけ滑らかになるように、質問者様の訳された文を改造してみました。すみません。 (1)handelnの熟語について お持ちの辞書でhandelnをひいてみてください。es handelt sich umが一つの熟語として載っているはずです。「~が問題(話題)となっている、~のことである。」という意味です。 (2)als obについて als ob 【主語】~~~【接続法2式】. で、「あたかも主語が~であるかのように」であることはご存知だと思います。これには全く同じ意味で、obを省略した変形バージョンがあり、それは als 【接続法1式】【主語】~~~. というものです。 質問者さまの文章中でals handele es...となっているのは、2コ目のバージョンの方に相当し、handelnが接続法1式になっており、さらにals obのobがなくなってるんですね。意味は普通のals obと同じで「あたかも~のように」でOKです。 (3)kommendについて これは、動詞kommenの現在分詞で、だいたい英語の~ingに相当します。「~している」という意味で、名詞を修飾することができます。だけれど、名詞を修飾するという点で、ほとんど形容詞と同じ働きをするので、ドイツ語につきものの、語尾変化が伴います。なのでこの場合中性4格なのでein kommendes Bekenntnisという風に語尾esがついています。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
es handelt sich um...=…が重要だ/問題なのは…だ 非人称の慣用表現です。 so als のあとで接続法一式になっています。 ein von Herzen kommendes Bekenntnis = ein Bekenntnis, das von Herzen kommt 心から来る告白=心からの告白 冠詞と名詞の間に分詞句をはさむ冠飾句です。書き言葉では関係代名詞の代わりに冠飾句がよく用いられます。これは覚えておいた方がいいことです。
お礼
お世話になります! ご説明頂いて、ようやく訳が分かりました。 本当に助かりました。 どうもありがとうございます。
お礼
丁寧なご説明ありがとうございます。 文章の意味、構造がようやく分かりました。 本当に助かりました!!(^o^)