• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の表現

どうしても思い出せず、眠れません。 だから質問させてください。 今、はやりの英語と言うか、近年良く耳にする単語で、日本語の意味は 簡単に言うと「物真似」だったかと思います。 mimicとかではなく、何か、おしゃれな言い方と言うか、でも元は、 何かの物真似をする・・と言うような、英語の単語、教えてください。 良く耳にする言葉なのです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数49
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

あ、「英語でしゃべらナイト」でしたら hommage(オマージュ)ですね。仏語です。 これは、「物まね」じゃなくて、「尊敬」という意味です。 話の流れで、「それパクッたんでしょ?」って言われて 「いえ、真似たんじゃなく、尊重したんです」 って言ったのですよね。(^^)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わぁ~、有難うございます。本当に私ってバカで、仏語だったんですね。(自分で検索もしたのに)みなさんには、英語だなんて言ってご迷惑おかけしました。ありがとうございました。オマージュ、絶対忘れないようにします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5

No. 3です。違いましたか。 映画関係なら、"spoof" はどうでしょうか? 「パロディー」の意味の名詞でもあるし、「もじる、こっけいにまねる」の意味の動詞でもあります。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/spoof/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

parody パロディ? 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

親切にありがとうございます。

  • 回答No.3

copycat かな? 名詞としても動詞としても使えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

親切にありがとうございます。

  • 回答No.2

impression や imitation, copy なら辞書をひけば出ていますから それらではないということですね。 pretend がおしゃれという印象はありませんし。。。 エイ○ックスののまねこ問題で話題になった inspire ではないですよね。 あれは物真似という用法はありませんし。 あとは ape が猿真似をするというような意味もあるし、 a bathing ape のおかげでよく耳にするようにはなりました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

親切にありがとうございます。 実は先週だったか「英語でしゃべらNight」で確か、映画監督の 三谷こうきさんの出演の箇所だったと思うのですが、三谷さんが米の古い映画監督を崇拝していて、その米の監督の作品をパロって、その後だったか話の流れで、私が質問した単語を言ったのですが、意味がわからず、その時、すぐ検索して「物真似」と言う意味を知りました。その時の検索内容に、「おしゃれな言い方をしていると思いますが、結局は物真似です」とあったような気がします。いずれにしてもいろいろ揚げてくださった単語ではなかったような気がするのです。でも、ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • m_oc
  • ベストアンサー率31% (47/151)

impersonate?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

親切にありがとうございます。

関連するQ&A

  • (場所に)伺うという英語の表現について

    日本語で、(場所)に伺う、という言い方をしますが、 (例えば、あなたの家にいったとき、ではなく、うかがったとき、というように・・・。) 英語の場合、「(場所)に伺う」の場合の丁寧な言い方はありますか? go visit などで問題ないですか?

  • ・・・出す。という意味の英語の表現は?

    日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。

  • 和製英語が生まれる理由

    家などを改装することを「リフォーム」と言いますが、reformという単語にその意味はなく、remodelやrenovateなどと言うことを知りました。 そのような和製英語は多くありますよね。 そこで疑問に思いました。 英語をカタカナ英語として日本語に取り入れる際に、どうして微妙にずれた(もしくは全然違う)意味の英語が使われるようになったのかなと。 特にリフォームという言葉は改装や改築といった日本語があるのに、あえてそれを英語で表現しているにもかかわらず、実は英語ではその意味はないというのは何とも解せないです もちろん英語をそのままカタカナにして意味も合う単語も多くある一方、謎の和製英語の存在が気になって質問してみました。 よろしくお願いします!<(_ _)>

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • 英語を英語で調べる方法

    日本語で意味を調べる時は  [単語] + とは とか  [単語] + 意味 で検索しています では、英語を英語で調べる時はどのように検索すればよいのでしょう どのように検索するのがお勧めですか よろしくお願いします

  • なんちゃってね。と、英語で表現するには。

    似たような質問もあったのですが、ちょっと違うと思い、質問させて頂きました。 フランスに留学をしていて、家族の冠婚葬祭で日本に戻って来ています。来週には戻る事になっていまして、片思いの友達(英語ネイティブ)に、『空港に迎えに来て欲しいな。』と英語でメールをしたいと思っています。(フランス語での交流が、まだ2人とも難しいため、日常は英語をつかっているので。。。) でも、半分無理かな。。。って思っているので、その後ろに、日本語で言うなら『なんちゃってね、冗談だよ。。。(本当は、すっごく来て欲しいけど)』みたいな言葉を つけたいのですが、『Just kidding』と言ってしまうと、相手が『あ、やっぱり冗談ね。』って、受け取ってしまうのではないかな。。。って、思うのですが、『Just kidding』で私が言いたいようなニュアンスに受け取ってもらう事ができるのでしょうか?それとも、他の何か言い方があるのでしょうか?お手数ですが、教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語と日本語

    英語で『thin』と言う単語があります。 意味は『(本などが)薄い、(気体などが)薄い』 などです。 英語と日本語が同じものから派生したわけではないのに、日本語でも本と気体が薄い場合、『薄い』という同じ単語で英語と同じ使い方をします。 他にもこのように、英語と日本語が一語で複数の意味を持った場合、意味が共通する単語があると思います。 これは偶然なのでしょうか? 伝わりにくい文章で、すみません。 よろしくお願いします。

  • 「きらきら」みたいに単語を重ねる英語表現

    日本語では「きらきら」「つやつや」「くるくる」「きらきら」などのように、同じ単語を重ねる表現があります。より生き生きとした情感のこもった印象になると思いますが、英語にも、同じような表現がありますでしょうか? 「Shinny Shinny」「Curly Curly」 のように同じ単語を連ねると、おかしく聞こえますか? (女の子のファッションに関する表現を英語にしているところです)

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 英語での"普通"という表現

    日本語での”普通”という言葉は、どんな場面でもたいてい使えますが、英語での表現がわからなくて困っております。 辞書を引くと、normal,usually,localなどなどたくさんあり、使い分けがよくわかりませんでした。 以下、日本語での例文を自分なりに考えてみましたので、ご回答いただけると幸いです。 ◆「この高さなら普通だよ。」(自分の目の高さぐらいなので) ◆「この値段は普通だと思うよ。」(妥当な値段だと思う) ◆「ご飯(お米)どれくらい欲しい?」「普通の量で。」(並盛りで) ◆「普通の速度でお願いします。」 ◆「このお化け屋敷、すごく怖くなかった?」「普通」(怖いと感じなかった) ◆「めったにないことだと思ったよ」「え、普通じゃない?」(珍しくはないと思った) ◆「あそこにイケメン発見した」「普通だと思うけど」(平凡な顔だと思う) "普通"について、もう少し気になることですが "ローカル"という日本語の表現は、英語でも同じ意味で通るのでしょうか。 たとえば、「ローカルな話」(地方限定の話題だね)というのを、local topic などと直訳して、英語圏の方には通じるのでしょうか。 ご回答よろしくお願い致します。