• 締切済み

「意義と問題点」の英訳

「意義と問題点」の英訳でしっくりしたものが,考えつきません。Meanings and problems,Significance and issueなどが最初に思いつくのですが,yahoo.com,Google in Ginglishではこのような使い方をする文章は検索してもないようです。English writingが堪能な方,nativeの方に是非回答いただきたく存じます。

noname#260566
noname#260566
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.1

以下のような使い方はします。 significance (or importance) and problem(s) :意義(重要事項)と(解決しなければならない)問題点 significance (or importance) and subject(s) :意義(重要事項)と(解決しなければならない)課題 ご参考までに。

noname#260566
質問者

お礼

ありがとうございます。このような並列をする表現が英語では一般的ではないということなのでしょうか。「Confuse」の原因になりうるような気がしますし。

関連するQ&A

  • 英訳について

    『教員研究室』及び『学生研究室』の英訳について、 Google翻訳だと、 教員研究室:Faculty laboratory 学生研究室:Student laboratory となりますが、ネイティブに近い方から見るといかがでしょうか。

  • 「~の点において優れている」などの英訳

    いつも技術資料英訳の件でお世話になります。 この文章で悩んでいます。 製品は二つあります 製品A 製品B 今回特徴としてあげたい内容が二つあります。○○と××です。 つまり、 Aは○○および××であるBと比較すると、Bについては同程度であるが、Aについては優れている という文章を訳そうとしています。 A and B is nearly equal in that ○○、A is greater than that of B in that ××. 私はこのように訳しました。「Aは○○の点においてBとほぼ同程度であり、××の点ではBより優れている」という意味になるかと思うのですが、 in that はこのような場合に用いるのは適切でしょうか? いろんな方のご意見をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳の添削をお願い致します。 【和文】 2008年に起きた問題を2009年に繰り返さないように、また自分に足りない能力の改善をしていきたいと思います。 【英文】 I try to not to repeat problems occurred in 2008 to 2009 and to make improvement for my lack of capability. よろしくお願い致します。

  • 英訳、正しいでしょうか??(;_;)

    English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。

  • 英訳の添削お願いします

    “SNS(LINE)疲れ” という精神的疲労も問題として挙げられます。リアルタイムに話題に反応しなくてはならず、常にスマホの通知を気にしてしまうという状態です。 これを英訳すると problems include mental fatigure called SNS fatigure, too. It is the state that you response a topic in real time and are always concerned about the smartphone. で大丈夫でしょうか?

  • 至急!英訳お願いします!

    英訳至急宜しくお願いします!m(_ _)m 言ってることは分かるのですが上手く日本語に出来ません… ※三つの文章には全く繋がりはありません The answers are varied and range from sightseeing and shopping to studying at collge and learning English. Meanwhile,Prince William will get a lot of attention in whatever he does,particularly in the area of personal relationshis, She did not have a pen or paper with her and had to wait until she got home to write dowm her big idea.

  • 《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m

    《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m とある漫画の内容についての説明を native speaker にしたいのですが… それをうまく英訳できず、困っています。 「この漫画は、“ブッダとイエス・キリストが、 現代の日本で、しかも、同じアパートの一室で住んでいる。“ という設定のギャグマンガです。」 この英訳を教えてください。 「」内の日本語に忠実でなくてもかまいません。 内容が伝われば良いので…^^; お手数ですが、宜しくお願いします。 以下、英訳トライしてみたのですが、 In the gag strip, Buddha and Jesus Christ are in Japan today, Additionally, they live in a same apartment. ではだめでしょうか? 添削してくださると嬉しいですが、 こういう言い方のほうが、もっといいよ!というのがあれば、 教えてくださるとありがたいです^^

  • 次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。

    次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。 よろしくお願いいたします。 <日本語> 最近、人前で自由に話せる若者が増えていますが、日本人は以前として英語を話すのが苦手です。 これは日本人は英語を話す時に間違うことを恐れるからです。 <英訳> (1) Recently the number of young people who can express their feeling free in public is increasing, although Japanese are not still good at speaking English. This is why Japanese people is afraid that they make mistake when speaking English. (2) Today there is more and more young people can talk to as they like in public, so Japanese people still have trouble speaking. It is because Japanese are fear to mistake on speaking English. (3) These days many young people can speak fluently in front of others, and the Japanese are still poor speakers in English. The reason of this is that the Japanese are afraid of committing error while they say English.

  • 英訳が分かりません。

    Now and then clean the hair unit in desolvit.I also have another product but need to get the name that works way better then desolvit and way cheaper. 上記に英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら回答くださるとありがたいです。

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    次の言葉を英語にしたいのですが、 語学力がなく(ToT)、上手く英訳出来ません。 ↓ 日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 Google翻訳にすると、どうにもしっくり来ないんです(ToT)) 「"A moment" commit forever, and "Eternity" include a moment.」 日本語の様に、少し韻を踏みたいのですが。。。omg これで、合っているのか、間違っているのかさえ、分かっていません(ToT) どうか、詳しい方、美しい英訳にしてやってくださいm(__)m 何卒、ご教授いただけますよう、よろしくお願いいたしますm(__)m 補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<)