ドイツ語での訳が難しい部分について

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語での訳が難しい部分があり、上手く訳せません。
  • 質問文章には、ドイツ語で上手く訳せない部分があります。
  • 質問した文について、特にドイツ語の難しい訳をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

【ドイツ語】上手く訳せません。

こんにちは。 ドイツ語で、上手く訳せない部分があり、少し見ていただきたいと投稿いたしました。 ↓この文なんですが Da blieb das Schiff stehen,und vor uns stand der Gott Dionysos. ,の後は「わたし達の前に神ディオニーソスが立っていた。」でいいのではないかと思うのですが、「Da~,」の部分の部分が上手く訳せません。 bliebとstehenはどう訳せば自然なのでしょうか。 あと、「das Schiff」は中性・単数・4格でいいですか? ちなみに、質問した文の前の文は Eines Tages wollte ich mit einigen anderen Seeleuten nach Delos segeln.(ある日、わたしはほかの数人の船乗りたちと一緒にデロスへ向かって帆船するつもりだった。) Dabei komen wir an eine unbekannte Kueste,wo wir Pause machiten. (その途中でわたし達は見知らぬ海岸にやって来た。そこでわたし達は休憩を取った。) An Land fanden die anderen dann einen Jungen,den sie mit aufs Schiff nahmen.(上陸してから別の人達が若者を見つけ、彼らは若者を一緒に船に連れて行った。) Der Junge wollte gern nach Naxos fahern.(その若者はナクソスへ行きたがった。) Meine Begleiter versprachen,den Jungen zur Insel Naxos zu bringen.(わたし達の案内者は、若者をナクソス等へ連れて行く事を約束した。) Dann aber lenkten die Seeleute unser Schiff ploetzlich in eine andere Richitung.(その後しかし船乗り達はわたし達の船を突然ほかの方向に操縦した。) となっています。 若者が実はディオニーソスだった、という話だそうです。 ( )内は私の訳なので、変な部分もあるかもしれませんが・・・; よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Da blieb das Schiff stehen 「そのとき(そこで)船は停止した」 stehenbleiben「立ち止まる」という分離動詞です。

kobukobu11
質問者

お礼

分離動詞に気付いてませんでした! ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ドイツ文 お願いします

    一部わからないところがあったりするので、直訳でもいいので和訳が欲しいです。よろしくお願いします。 Wir sind sogar nach Hokkaido und nach Okinawa geflogen. In Okinawa sind wir mit den Fischen geschwommen.

  • ドイツ語でわからない単語があります

    辞書にのっていなかったので、ここでお聞きします。 Remagen とSinzig の意味がわかりません。 どちらも大文字から始まっているので 名詞だとは思うのですが。。 文にするとこんな感じです↓ Da ich mit ihrem Vorschlag einverstanden bin, fahren wir am Rhein entlang u"ber Remagen und den Kurort Sinzig bis nach Andernach.

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語の時制と人称について

    B.Schlinkの"Liebesfluchten"の"Das Maedchen mit der Eidechse"から Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueck- geworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. sieの述語は過去形で、er(文中に具体的にerは出てこないのですが)の述語は不定詞になっています。 最後にハイフンを入れてdas war'sで結ぶとこういう文法になるのですか。教えてください。

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語、これであってますか?

    あまり自信がありませんが・・・。間違っている部分があれば教えてください。宜しくお願いします! ・子ども達は家の前で遊んでいる。 Die kinder laufen vor das Hous.   ・子ども達は家の前へ走っていく Die kinder spielen vor dem Hous. ・われわれは教会のうしろで君を待っている Wir warten hinter der kirche auf dich kirche. ・われわれは教会のうしろへ行く  Wir gehen hinter die kirche auf dich kirche. ・赤ん坊はいすの上に座っている Das Baby sitzt auf dem stuhl. ・私は赤ん坊をいすの上に座らせる Ich setze das baby auf den stuhl. ・食事の後で彼女は彼女の兄〈弟〉と一緒にバスで彼女のおじのところへ行く ↑この文章だけ分かりません。よろしければ回答を教えてほしいです。ちょっと長くて申し訳ないのですが、宜しくお願いします・・・。

  • ドイツ語翻訳おねがいします…!

    この文章を和訳していただけないでしょうか… 自分の曖昧な訳だけだと不安なので みなさんのお力をかりたいです! Wenn du aus dem Ausland kommst, achte bitte darauf, dass die Überweisung in Euro ausgestellt ist. Das Überweisungsentgelt, das bei Überweisungen ausdem Ausland nach Deutschland leider anfällt, muss dabei von dir gestellt werden. Wenn du den Betrag bar zahlen willst (auf eigene Gefahr!!!), dann kannst du den Brief mit dem Geld an folgende Adresse schicken: DÄFC Postfach 30 04 51 53184 Bonn

  • ドイツ語の動物を使ったWerbungですが、添削を!

    Wie suess ist das Laemmchen! Mit reizenden Augen Darueber flaumig und lueftig ist deines Milchhaar Wir, Domal empfehlen Ihnen unseren Weichspueler Der koennte Ihrer Waesche leichter und flockig wie das Laemmchenhaar machen Weiterhin koennte unser Weichspueler den Hautriss und die statische Elektrizitaet von Ihnen abhalten Bitte! Unseren Weichspueler bei Ihnen!

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 Sämtliche Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug fällig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 2% Skonto auf den Warenwert. Bücher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gewährung von Skonto ist nur dann möglich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollständig eingelöst sind. Bei Zielüberschreitung werden bankübliche Zinsen und Spesen berechnet. Für jede Mahnung wird eine Gebühr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.