• 締切済み

わかんな~い!!

shoyosiの回答

  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.2

 俗語で「確かに」「きっと」という意味があります。

関連するQ&A

  • 賭けてもいい!

    メル友に『あなたなら良い父親になれる!~賭けてもいい!』といいたいのですが、この時の『賭けてもいい』って『I bet on you!』で通じますか? これじゃあ『あなたに賭けるわ!』になりますよね・・・ 回答お願いします。

  • この英文について教えてください。

    リスニングの参考書の中に以下のような文章がありました。 文章の内容は夫婦で車で出掛けているが、 妻が魚に餌をやるのを忘れたから家に戻ってと夫に頼み、 夫はもう一時間も車で走ったから戻るのはいやと言いましたが、 最終的には戻ることにしたというものです。 夫:All right, I give up. I'll turn around at the next exit. (わかった、あきらめるよ。次の出口で引き返すよ。) 妻:Thank you! (ありがとう。) 夫:I'll bet you anything you didn't forget to feed them! (きっと、忘れないで餌をやってると思うけどな。) 一番最後の夫の文章中にanythingが入っていますが、 このanythingはどのような意味でしょうか? 辞書で調べると「I'll bet you」の次はthatが来るように思います。 なぜanythingが使われているのか教えていただけませんでしょうか。

  • 「どれをあなたが選んでも、私は賭けるよ」?

    ギャンブルの話をしていた時、 相手が 「I bet on everything. Horses,soccer,baseball,etc. You name it,I bet on it」 と言ったら、この解釈は 「私は(ギャンブル好きだから)なんでも賭ける。 競馬やサッカー、野球とか、君が何か選択肢をあげたら、それを間違いなくやるね」 みたいな感じの解釈でいいですか?? この「 You name it」がひっかかっちゃって。 例えばこれを他の例で使おうとすれば 「2つあるうち、君が選んだものを僕がもらうよ」みたいな使い方もできますよね?

  • I sure showed you?

    「I bet you didn't think I'd actually do it, but I sured showed you」という文のI sure showed youの部分はどんな日本語が当てはまりますか?何となくニュアンスは分かるのですが、適切な日本語が出てきません。どなたか教えてください。

  • また、妹に食われたんだろ? の英文

    映画で英語の勉強をがんばってるのですが、 字幕では I bet your little sister beat you to it again. とかかれてるのが 音声では I bet your sister ~ beat down.みたいな感じのことを言ってるのですが聞き取れなくて困ってます。 ~の部分がわかる方教えてください ちなみに映画は時をかける少女です

  • YouTubeにコメントされた英語の意味

    友人のバイクの動画を撮影して、YouTubeにアップしました。 彼のバイクはハーレーをモトクロスバイク風にカスタムした珍しいものです。 その動画に30歳のアメリカの人からこんなコメントが来ました。 you cant speak english but i bet you can say box cutter!!!!! このコメントの意味を教えてください。 よろしくお願いします。

  • ちょっと気になってます【6】

    以下のいくつかの英文について教えてください。 1. "Speak of the devil,"... 2. "I don't know, Chris, it's got to be around here." (Chrisは人名です。be got to be around hereの意味を教えてください。) 3. "Late-afternoon infrared is your best bet." (infrared=赤外線。調査をしています。betのニュアンスを教えてください。) 4. "I think you'd climb anything." (climb anythingの意味を教えてください。) 5. "I think you're holding out on us." (hold out on usの意味を教えてください。) 6. A was put off by her. (Aは人名です。put off by herとはどのようなことを意味するのでしょうか。ちなみにherはものすごい美人です。) よろしくお願いします。

  • I bet Tom on a football game. (´・ω・`)

    訳はてっきり、「フットボールの試合で<トムに>賭けた」だと思いましたが、違うようです。辞書によると「私は<トムと>フットボールの試合で賭けをした」になるらしいのですね。びっくり。 で、話は変わるんですけど、I made mom a cake. は「母親のために」じゃないですか。I made a cake for mom. に書き換えが可能じゃないですか。 質問1 ってことはI bet Tom on a football game. も前置詞か何かを補えば書き換え可能? 質問2 <主語+動詞+人>の形になった時に、「人と」の意味になる動詞は、bet だけですか。bet 以外にもありますか。

  • 3個の目的語

    3つの目的語をとる動詞があります。 (1)I bet him 5 dallors that she will win. のような文ですが、 ここで、him は間接目的語(与格)、5 dallors は直接目的語(対格)となると思いますが、that節の部分は、何か言い方があるのでしょうか。 (2)ア:I bet him 5 dallors. とか、イ:I bet 5 dallors that she will win. または、ウ:I bet him that she will win. と言う言い方は、正しいのでしょうか。アは正しいと思いますが、イやウはどうでしょうか。 (3)上の文章で、直接目的語の部分が、節になった場合はどんな表現になるのでしょうか。つまり、「僕は、彼に、彼女が勝つと、5ドルかけた。」の変形として、「僕は、彼に、彼女が勝つと、僕が皿洗いをすることをかけた。」のような形は普通言うのでしょうか。日本語の文章がもともと違和感があるような感覚があるので、その意味で言わないという判断が出来てしまうような気もするのですが、どうでしょうか。 (4)bet と同じように三つの目的語をとる動詞はほかに何がありますか。

  • they have to be.の訳し方

    前の会話は I heard how you don't remember anything. That must be really heard. I bet your family's searching for you right now. I mean they have to be. 訳は、だってあなたは・・・になっていました。 have to beは、されなければならないという意ですか? あなたは発見されなければならないだったら、theyじゃなくyouなのかなと思いました。 You didn't just fall from the sky.