• ベストアンサー

英語の質問です

上司に頼まれて小包を海外に送るのですが、「X氏の秘書 Aより」と最後に書く場合、assistant to Mr.X A でいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

そういう知らせ・連絡を先方にメールするとして(内容によって変えてください。あくまでも例の一つ)、 Dear Mr. Bush: At the instruction of our Yasuo Fukuda, managing director, we are sending ...... Best regards, Norika Fujiwara Assistant to Yasuo Fukuda  ABC Corporation 貴殿が「秘書」なら、Secretary to Yasuo Fukuda このような場合はMr.はつけないでしょう。 正式なassistantがつくような「上司」なら以上でいいでしょうが、課長、部長程度で、貴殿の正式な職名がassistantでない(ただの部下)なら、 Norika Fujiwara for Yasuo Fukuda ABC Corporation

aquila77
質問者

補足

大変参考になりました!ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

No. 3です。 instruction → instructions Sorry for my inadvertent mistake.

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

上司に頼まれて代理で送るのであって、あなたからの荷物ではないと思うのですが……。もしそうなら、差出人はあくまでも上司のMr.Xで、そのまま上司の連絡先や名前を書けばよろしいかと思います。 外資で仕事をしてきましたが、仕事上の書類や代理で家族へのプレゼントを購入し発送するなどは日常の作業でした。その時もべつにあえて自分の名前などは書きませんでした。 もし書くとすれば上司にサインをした書類を作ってもらい普通に投函です。 連絡先として自分の名前が必要なら○○(Assistant)程度は書いてもいいかもしれませんが……。

  • n4330
  • ベストアンサー率24% (215/872)
回答No.1

  A secretary to Mr.X じゃないですか?  

aquila77
質問者

補足

あっ、間違いました。 A assistant of Mr.Xと言いたかったのでした・・・・ secretaryでいいのですね。 ありがうございました。

関連するQ&A