• ベストアンサー

引き合い案件リスト

引き合い案件リスト を英語で言うとどうなりますか? 日本語の意味は「ある製品/サービスに対して興味を持っている顧客のリスト」というところです。 Inquiry list Business Inquiry List Trade Inquiry List ニュアンスがわかりません。 よろしくお願いします。

  • gomu
  • お礼率52% (146/276)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuyaer
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

ここを見られてはいかがでしょう。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=32604
gomu
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 Inquiry issue list と出ますね。 これもそれぞれの単語を直訳したように見えますが、これでOKなんでしょうか。

その他の回答 (2)

noname#11476
noname#11476
回答No.3

見込みのあるお客さんのことを Prospective Customer というそうです。 List of Prospective Customers. ではいかがでしょうか。 引き合いがあったことを強調したければ、 List of Prospective Cunstomers(queried) はいかがでしょうか。 (ちょっと自信はありませんが)

回答No.2

もし、「有望見込み客先リスト」というニュアンスを意味されておられるなら List of Potential Customers はいかがですか?

gomu
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 Potential Customersは、自分たちが勝手にそう思っている顧客のことで、引き合いとは、実際のお客からいい感触を得ている状態を言っています。 そろそろ締め切りが近づいてきました。 しょうがないので Inquiry list としてしまいますが、 何かいい言い方をご存知の方がおられましたら、後学のために教えていただきたくお願いします。

関連するQ&A

  • 引合競合

    ビジネス英語に堪能な方にお聞きします。 「引合競合」という言葉なのですが、どういう英訳をしたらよいか悩んでいます。 日本語での意味は、「入札により価格や品質を競わせ、一番良いサプライヤー から買い物をする」 といったところですが、シンプルで英語の概念にあった訳語をご存知でしたら ぜひ教えてください。 手持ちの辞書・インターネットでも調べたのですが、(探し方が悪いのか) 見つけることができませんでした・・・ よろしくお願いいたします。

  • 「この案件はまだいきてます」の英訳

    日本語でよく保留になっている案件等に対して「このプロジェクトはまだ生きてる」というような言い方をしますが、これを英語圏の人に伝えるにはどのように言えば分かるのでしょうか。 背景としては見積もりを取ってからだいぶ期間があいてしまっているので「あれはどうなった」と再三聞かれるのですが、まだ決定的にやらないとは決まってない、けど決まってるわけでもないみたいなニュアンスを伝えたいのです。 「まだプロジェクトとしては生きてるけど決定には時間がかかりそうです」という趣旨のことをうまく伝える良い英文はないでしょうか。

  • 『案件』という言葉の意味・使い方

    こんにちは、どうかよろしくお願いします。 『案件』という言葉の意味・使い方について、教えて頂けますでしょうか。 goo国語辞書によると、 あん‐けん【案件】 1 問題となっている事柄。審議しなければならない事柄。「重要―」 2 訴訟になっている箇条。訴訟事件。 …とあります。 自分もこの認識だったので、この言葉を 『解決しなくてはいけないやっかいごと』 『どちらかというと持っていたくないものだが、仕方なく抱えてしまう問題ごと』 『ものごとがうまく運んでいるときは、問題が全て解決しているわけなので、案件は抱えていない』 『すなわち、「案件がない」のがニュートラルな状態。「案件がある」のはニュートラルから外れた状態』 といったニュアンスで認識・使用していました。 ところが、営業職に就く知人が、 「社長の人望がないから、一件も案件がない」 =社長の人望がないから、営業をかけても話が進まず、今時点話の進んでいる営業先がない…という意味… …で、『案件』という言葉を使用していました。 国語辞書の意味や、私の認識とは、大分違っているようです。 すなわち、知人の言葉の中では 『案件は、持っていたい好ましいもの』 『「案件を持っている」のがニュートラルな状態。「案件を持っていない」現状は、マズい状態』 といったニュアンスで使われていると思うのです。 しかしながら、『案件』という言葉でweb検索してみると、主にビジネスの世界で、実際には知人のニュアンスで使用されている気がするのです。 どちらが正しいのでしょうか。 どうか、よろしくお願いします。

  • 中国語で、日本語の「案件」の意味を書く(言う)には

    中国語で、日本語の「案件」の意味を書く(言う)には、 どのように書いたら(言ったら)よいでしょうか? 日本語では、仕事で、「この案件はどうなっていますか?」というような 表現を使うことがあると思います。 オンライン辞書の http://cjjc.weblio.jp/ で、案件を調べると、裁判とか訴訟とかの意味のみを指すようです。 相応しい書き方を教えて頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • Spotifyのプレイリストに日本人歌手を入れない

    Spotifyのプレイリストに日本人歌手を入れないようにするためには? 例えばムード、のところで探したプレイリストをかけて英語だけのプレイリストを再生したら日本語も入って来たりするのですが、日本の歌を混ぜない、英語だけのプレイリストを表示する設定はありますか?

  • ネイティブにしかわからないような調べられない表現

    映画を観ていると、ネイティブにしかわからないような特殊な表現があり、 その部分の意味・ニュアンスを調べようもなく、理解できないままになったりします。 そこで、日本語に興味のある英語話者と英語に興味のある日本人がお互いに カタコトで質問し合って教えあうような掲示板やサイトなどありますか? 単にやさしい英語の質問(英語を使って質問)に対して ネイティブが回答をしてくれる掲示板やサイトでも構わないです。 知っていたら教えてください。

  • リスト作成

    エクセルで、リストを別のシートに作って、それをドロップダウンリスト?形式で選べる様にするにはどうすればいいですか? 同じシートにリストを作ってやるやり方は分かるのですが。範囲を選ぶときに別のシートには行けないのです。list manager とかデータベースとかを使うのだと思うのですが、やり方が今イチ分かりません。 エクセルソフトはmicrosoft excelの英語版です。分からなかったら、日本語版でのやり方の説明でも構いません。教えてください。お願いします。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 壁に貼るための英単語リストを探してます

    英単語をトイレ等の壁に貼って覚えていこうかと思います。 「英単語ー日本語訳」、もしくは「英単語ー英語での意味の説明」が書いてある英単語リストを探しているのですが、今のところいいものが見つかりません。 そういった英単語のリストがあるようなサイトを教えて下さい。 自分でリストを作っても良いのですが、多少手間もかかりますので、既成のもので利用できるものがないかと探しています。 よろしくお願いします。 ちなみに、TOEICは800点前後です。

  • 遊戯王は、英語版で収録されているカードのリスト

    遊戯王は、英語版と日本語版で収録されているカードが違いますよね。 ただ、どの商品になにが入っているかわかりません。 英語版のボックスになにが収録しているのか、一覧表示されているサイトがあったら、教えてください。 wikiではリストが英文なので、 できれば、リストは日本語が良いのですが、ないものでしょうか・・・・