• ベストアンサー

フランス語のmarcheを使ったイベント名を考えています

初めまして。 フランス語の『マルシェ』を含んだイベントの名前を考えています。 できるだけ分かりやすく短いもので、カタカナ発音した時にも読みやすいものを希望しています。 du bon tempsも良いかと思っていたのですが、 仲間内ではどうしてもマルシェを使いたいとのことなので、 よろしくお願い致します。 ワクワク+マルシェ つながる+マルシェ 出会い・きっかけ+マルシェ 手作り+マルシェ みんなのマルシェ 小さなバラ+マルシェ 天気がいい+マルシェ 色んなショップや人の交流の場になれれば良いなと思ってイベントを開くので、そんな意味合いが込められれば良いなと思っています。 バラについてはイベントを開催する場所が茨城県なので、その県花です。 他にも上記のような意味の花言葉を持つ花の名前もいいかな?と思っています。 自分で色々と調べてみたのですが、いまいち決められない状態です。 どうぞお力添えお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

erico9 さん 初めまして 一週間ほど考えての結論は ● Marche autochtone (マルシェ・オトクトン) ご存知のmarcheの最後eの上に´(アクサンテギュ) コレが無と読みはマルシュとなり、意味は歩くこと 行進、(機械の)運転や(物事の)進展などとなる 形容詞autochtoneは、ギリシア語に起源を持ち土地 から生れるとの意味で土着のとか、地場のとの意味 (chは、クと読みます) 如何なるイベントが“色んなショップや人の交流の場”となるか やはり開催地に密着し其処から自然発生的な形態のマルシェ それが、あそこではない此処しかないものや雰囲気を作り出す 更に、それが、オトク(お得)と感じられれば、尚更ではないか 追伸 marcheに名詞を添えて、取り扱う品物を示す場合 それが具体的な商品で、いちば(市場)が実在すれば marche aux grains(穀物)、marche aux fleurs(お花) marche aux poissons(お魚)、marche aux esclaves(奴隷) それ、しじょう(市場)がヴァーチャルである marche des changes (外為)、marche des valeurs (株式) 利用される前置詞(aかde)が異なることが多く、判別は 難儀でその品物に限定されてしまう懸念があります 念の為 ご不明の点は、何なりと。。。

erico9
質問者

お礼

じっくり考えて頂いたようで、ありがとうございます。 参考にさせて頂いて、今週中には決めようと思っています。

その他の回答 (1)

  • Amano1444
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.1

★marche des roses(マルシェ・デ・ローズ)バラのマルシェ ★marche des petites roses(マルシェ・デ・プティットゥ・ローズ)小さなバラのマルシェ ★tout le monde au marche(トゥ・ル・モンドゥ・オ・マルシェ)みんなマルシェへ! ★marche en fete(マルシェ・アン・フェット)マルシェのお祭り などはいかがでしょうか。 ちなみに、記号もつかえるなら、marcheのeの上に´もつけておいたほうがいいです、なければフランス語ではマルシュと読み、違う意味になるので。 (最後のfeteの一つ目のeにも^をたせたらたしてください)

erico9
質問者

お礼

色々とありがとうございます。 eの上に´をつけないと別の意味になるとは知りませんでした。 結構ついてないまま使っている店などもありますよね。 ちなみに別の意味はどんな意味になるのでしょうか?

関連するQ&A

  • フランス語を使ってお店の名前を決めたいです

    ネイルのお店の名前をフランス語を使ってつけたいと思います フランス語の【すずらん】の花言葉の意味がステキだったので、 【すずらん】をお店の名前を入れたいのですが 単語で調べたところ、カタカナ読みで【ミュゲ】と出てきました。 なんだか、響きが可愛くないので皆さんのお力をお借り出来ませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語・読み方教えてください

    bonbon a la violette すみれのキャンディという意味だそうですが、読み方がわかりません。(発音のしかた) カタカナで誰か教えていただけませんか? うちの娘の名前ではがきを友達がくれたんですけど、読み方が気になって…。 よろしくおねがいします。

  • ポルトガル語堪能な方宜しくお願いいたします。

    耳で聞いた発音しか解らなかったのでカタカナで書きますが、 ポルトガル語で何と書けば良いのか解りません。 日本語の意味はこんな感じでした。 「ポルトガル語?明日天気が良ければ私は海で沢山  泳いだり、日焼けしたいです。」 発音はこんな感じでした。 「リングア ポルトゲッシュ?アマヤン ソル ボン  エウ ケーロ ナットライヤー ナダール アン  ブロンジアール バスタンチ」 ポルトガル語堪能な方宜しくお願いいたします。

  • フランス語の読み方を教えてください

    フランス語が全く分からないため 詳しい方に質問させていただきたいと思います。 ピアノ教室の名前に、フランス語で響きの素敵なものを つけたいと思っています。 辞書で色々調べたのですが、同じ意味でもmとfがあったりして ちょっと分かりませんでした。 調べた中で 明かりという意味のlumiere 希望という意味でespoir 種子という意味でgraine が候補にあがっています。 この単語を名詞として教室の名前につかってもおかしくはないでしょうか? またこの三つの読み方?発音?を教えてください。 他にフランス語で素敵な単語、響きの良い単語などが ございましたら教えていただけるとうれしいです。 3~5文字(カタカナ読みで)の短い単語を探しています。 どうかよろしくお願いいたします。

  • フランス語「allons」

    犬の名前を付けようとフランス語辞典を調べていたところ、「allons」とい語の発音(アロン)と意味が気に入ったのですが、原形の「aller」の項目にはたくさんの活用がありました。 そこで、フランス語で「行く」を表す語で以下のものはどのような使い分けをすればよいのでしょうか? 4 は発音の仕方もお教えください(カタカナ表記でお願いします)。 また、良い命名をしてやりたいので何かスラング・隠語の意味がもしもありましたら、お教えください。 1. aller 2. allons 3. allez 4. allons-y フランス語はまったく知識がないのに、このような質問をしてすいません。よろしくお願いします。

  • フランス語 イタリア語 スペイン語

    「夕方から咲く花」  このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。 仏:La fleur qui fleurit du soir 伊:Il fiore che fiorisce dalla sera 西:La flor que florece de la tarde それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか? あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。 (これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・) 実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲く花」という意味の言葉を付けたいそうなんです。 それで調べてくれって頼まれたのですが、図書館で辞書引いてみても、どの言語も私まったくかじったこともないのでどう調べていいのかも分からなくて途方にくれています。 ちなみに「夕方“に”咲く花」ではなくて、“から”が重要だそうで、ますますどう訳していいか困ってます・・・ 店は、バー?スナック?・・・まぁお酒の出る店みたいです。 でもなんだか上の訳では、店の名前につけるにはなんか長すぎますよね・・・ なにか「夕方から咲く花」という感じの意味で仏、伊、西語あたりで店の名前にちょうどいいような言葉にできないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で素敵なお店の名前を考えています。

    フランス語ができる方、教えてください!! できれば発音もカタカナ表記してくださると助かります。 花と手作り雑貨のあるカフェ(ネット販売あり) のお店の名前を考えています。 素敵なフレーズはwebでの使用確率が高く、 オリジナルな名前を探しています。 《香りの庭》は、Jardin des sennteurs         ジャルダン デ センチュール でいいのでしょうか?パリにこの名前の公園があります 《香りに魅了される(うっとり)》的な感じの名前で うっとりcharmer・・・シャルメの響きが素敵です。 香りは・・・・・パルファン センチュール フレグランス どんな呼び分けをするのでしょうか? (日本作出のバラの名前に ジャルダンパヒューメとあり素敵でした でもこれは造語!?使えませんよね・・・) 《かぐわしい私の庭》《花の香りに包まれる》 《いとしい花たち》のようなニュアンスで探しています。 カフェのイメージは、香りの花をたくさん集めてガーデンで くつろげます。 ローズ、ライラック、スイセン、etc・・・・・・ バラが大好きで、個人的に花弁をたくさんつけて咲く (ロゼッタ咲)が好み 使えないかな・・・・ 長文ですみません どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語(訳) そのままの君でいて

    「そのままの君でいて」とフランス訳するとどのようになりますか? 「ただ、ありのままの君で」 「そのままの君で、オーケー!」 「今のままの君で、いいんだよ! 」…のような意味です。 また別の質問なのですが。 「joue」はどのように発音するのでしょうか? カタカナで教えて下さい。 「joue」を含む言葉でいい言葉ってありますか? フランス語、全く素人です。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • フランス語に詳しい方よろしくお願いします

    この冬にアーユルヴェーダとマクロビオティックのサロンを開業します。アーユルヴェーダはインド・スリランカの技法で大変信頼していますが、個人的に大好きな国はフランスなので、インテリアも内装もすべてアンティークな雰囲気にまとめています。 そこで、サロンの名前もどうしてもフランスの名前にしたくご相談いたします。 優しく・あたたかく・やわらかく・心地よく・さわやかな・・・ お客様がそんな気持ちになってくださるサロンを目指しています。 響きがよく、発音しやすく、カタカナ表記しても美しい店名のアドバイスをお願いします。 大変わがままなお願いですが、よろしくお願いいたします♪

  • フランス語の分かる方ご教授ください。

    フランス語の分かる方ご教授頂けないでしょうか。 ce fut un bon moment assurément mais il est temps de basculer sur d'autres pensées à mon sens. この文章ですが、最後の意味合いが、少し理解が出来ず、でも詳細を本人に確認しにくい状況でして。。。un bon momentとは、付き合っていたときのことを言っており、現在別れて、お互い違う道を、という状況の中しばらく連絡をとっていませんでした。最近突然連絡が来まして、このような内容だったもので少しだけ困惑しております。 特に、sur d'autres pensées à mon sensの部分が少し理解しにくい部分なのですが、別れた際に、彼は友達としての関係で連絡をとりあうのを望んでいたため、気持ちをもう(友達として)切り替えなきゃね、という意味にもとれるのですが、これであっていますでしょうか。 自分自身はまだ少し未練もある状況ですので、気になってしまい… もしご教授いただける方がいらっしゃれば、大変有り難く思います。どうぞ宜しくお願い致します。