- ベストアンサー
先行研究を英語で
Past Research ? 何というのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 私なりに書いてみますね。 リサーチでの研究であれば、precedence researchと言う表現も使います。 preceding study/studiesも良いですが。 先行研究をまず調べるのは常識です、と言うのであれば、precedence researchの方が深みを持っていると思います。 残念ながらこの点については、私はフィーリングの違いをはっきり感じ取れる十分な経験を持っているとはいえません。 この表現の専門家がおられるようですので参考しても良いのではないでしょうか。 私は責任もてませんのでこういう言い方もする、と言うことだけ知っておいてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 既に回答は出ていますが、経験より確認の補足を致します。 「先行研究=既にそれについて研究されている内容」ということであれば、既に回答の出ている選択肢の中では、 preceding study preceding studies を使うのが学会などの分野では一般的です。 ご参考までに。
例えば、ABCDの順で研究があったとした場合、Dの先行研究をCとし、Cを強調したい場合、preceding study かprior studyがいいと思います。precedingは、時と場所についての前であり、間には何かがはさまるというイメージはなく、またpriorは時間、順序、重要性の上で先になっているというイメージです。previousでもよいかと思いますが、単に先ということで直近のというイメージが前2者より少ない感じがします。 確信がないので参考程度にしてください。
こういった疑問は、まずアルク社の英辞郎というオンラインの辞書で 調べてみると良いですよ。 英辞郎で調べてみると、"earlier study", "preceding study", "previous work" といった英訳が出ています。状況に合わせて、お使い下さい。 http://eow.alc.co.jp/先行研究/UTF-8/?ref=sa