• 締切済み

ebay:セラーからのメール内容について

内容がわかる方お助け下さい! ebayで落札が終了し、インボイス到着後の支払いも完了済みですが、 EMSで送ってもらう荷物のトラッキングナンバーを教えて欲しいと メールしたところ (Mail me about tracking number after sending out the item. ) 以下内容のメールが届きました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー whats the name they were shipped to ? if you dont give me the name i cant give you the tracking #. understand? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 名前を教えないと調べられない?的な内容なのでしょうか? ちょっと返答に困り、分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 また、返答の際の英文アドバイスがあれば嬉しいです! どうぞ、宜しくお願いします。

noname#70616
noname#70616
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.3

ebayのシステムは存じませんが、 誰宛に発送されたものですか? 名前を教えてくれないとトラッキングナンバーは教えられないよ、ということだと思います。 一般論としては、 何かを問い合わせる場合は、たとえば発注番号、名前、住所、注文日など、複数の情報を伝えると相手が確認しやすいと思いますよ。

noname#70616
質問者

お礼

ご連絡が遅くなりすみません。 回答頂きありがとうございます! ebayのシステム上、なかなか考えにくいとは思ったのですが 結果、やはり大量の出品と対応におわれすぐに回答ができなかったようです。 色々とアドバイス頂きありがとうございました!!

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

この方は、複数の出品をされていて、いくつもまとめて発送したのではないでしょうか。そのため、質問者さんのメールだけでは、どこの誰に送った物の情報を必要としているのか分からず、それで送り先を教えて欲しいと返事が来たのではないかと思います。 もちろん、調べれば分かる事でしょうが、もしかするとかなり多数の発送をしている人かもしれません。そのような場合、disorganized な人であれば、質問者さんがどの発送について聞いているのか、うまくチェック出来ないかもしれません。 返事が来たメールに「返信」して(これまでのやり取りは、消さないようにして返信)、 The item was (もしまだ発送されていないのなら is) supposed to be shipped to: Hanako Yamada 発送先住所 Thank you very much for your assistance! とでも返信すればいいと思います。スムーズにいくといいですね。

noname#70616
質問者

お礼

回答頂きありがとうございます!! たしかに複数出品されていて、入札の数も凄いです。 分かりました。 アドバイス頂いたように、こちらの送り先等を再度連絡してみようと思います。 どうもありがとうございました!!!

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

もちろん相手は貴方の住所や名前はご存知ですよね? なので多分「どの運送方法で」じゃないかと思います。 I want you to ship the item to me by EMS. Let me know the tracking#. Thanks.

noname#70616
質問者

補足

回答頂きありがとうございます!! 住所と名前は支払い完了後にセラーに通知されておりますので 問題ないです。 >なので多分「どの運送方法で」じゃないかと思います。 運送方法については、事前に確認済みで USPS Express Mail International(EMS)となっており 確認済みの送料を支払ってます、、、 これはセラーからの指定の発送方法ですし、、、 他にこの文章から考えられる事はありますでしょうか? または、 USPS Express Mail Internationalでの送料は支払い済みですので PAYPALアカウントをチェックしてください。 チェック後以下の住所に発送してください。 発送後、トラッキングナンバーをメールでご連絡ください。 このような内容で参考になる英文を教えて頂けないでしょうか? たびたびで申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • eBay-商品が届きません

    よろしくお願いいたします。 先月の26日にeBayで同じ人から2つの商品を落札しました。 2月1日に送金を済ませましたがいっこうに届きません。 以前同じ人の商品を落札し、応対も親切で滞りなく取引が出来ました。 フィードバックを見ても他の人との取引は普通にしているみたいなので、これはあまりにも時間がかかりすぎているように思います。 2度、発送日とトラッキングナンバーがあれば教えて欲しいという以下のようなメールをしましたが返事が来ません。 Hello, I have not received items yet. Please tell me sending out day and the tracking number if you have. Thank you. だまされたんでしょうか。

  • eBay 英語でのメールのやり取りで困っています

    同じく内容の理解に苦しんでいるのですが、別の取引で発送したかどうかとトラッキングナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールが帰ってきました。 hi there - i belive i have sent you r item out to you late last week. I will check in ventory tomorrow! thanks, c 先週末に発送済ということはわかるのですが、トラッキングナンバーらしきものがありませんでした。また、ventoryという単語は辞書にのっていないのですが、どういう意味なのでしょうか。この文章がトラッキングナンバーに関することなのかと推測しているのですが、どなたかわかる方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

  • EBAYの落札商品が届かないので、お店への質問を教えてください。

    同じものを複数商品落札したのですが商品が1つしか届きません。 そこで、英語でショップに確認取りたいので、英文を教えてください。 相手国は、英国のショップで、書留郵便物(EMS)での発送です。 2落札のうち、1つは本日届きました。 1つは、トラッキング番号(追跡番号)教えていただいたのですが、 担当者が以前落札したときの担当者と違うのか対応の段取りがあまりよくありません。 英文は、内容としまして ・2落札の商品の1つは届いたが、残りの落札した商品のトラッキング番号を教えてください。  (1番号のみ 3月10日にトラッキング番号をメールで頂戴しています) ・未発送でしたら、発送後に、トラッキング番号を教えてください。 ・2アイテム落札のうちの1個は本日、届きました。 こんな感じです。 これまでの詳細な経過は下記のような状況です。 ----------------------------------------- イーベイUKで商品を複数アイテム、日を変えまして落札したのですが、 商品が1アイテムしか届きません。1アイテムとは、1梱包の書き留め郵便物です。 英国からロイヤルメール便で発送すると日本に1週間ほどで届き、3日後にはEMSにて手元に届きます。 イーベイUKから常時出品されている複数アイテムある商品を落札しました。 最初は、3月の頭に1アイテム落札して、追加で5日後に1アイテム落札しました。 5日の落札のあと3日後に質問してみました。 ■こちらが質問した内容です。 IF YES PLEASE LET ME THE REFERENCE NUMBE R FOR SHIPPING. ■お店からの返答です。 yes your item would have been sent, email me your name and address and i will find you a tracking number ■住所と電話番号をしらせると、下記のとおり、1つのトラッキング追跡番号しか連絡がありませんでした。 tracking number RR11112(仮) www.royalmail.com

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトで買い物をして 入金したので発送後にトラッキングナンバー教えてくださいというつもりで 「Please get back to me with the tracking number when the bass is shipped out. 」とメールしました。 そしたら以下のようにメールが来たのですが・・・ どういう意味でしょうか?どなたか教えてください。 please send address as it should appear on the label.

  • eBayでのセラーとのやりとりにて…

    eBayにて即決1つ$17.99の商品のが7色出ていて、1色づつ計7個を まとめて買うといになるか?また、少し安くならないですか? とセラーに質問したら、 郵便番号を聞かれて返答したら Hi!The discount i can afford to give for combined shipping using your zip code is you only have to pay the regular shipping cost for 1st item and each additional item is US$11.00 and it will be sent in one box.This computation is base on global express mail which covers the insurance for free and the tracking number.Each item weighs about 1 lbs.Thank you!   と返って来て、よくわからなかったので、とりあえずインボイスを送ってください。と返信したら、下記の返信が来ました。 Hi!your total for 7 items is US$125.93.Shipping for 1st item by global express mail is US$27.00 each additional item will be charge US$11.00 each x 6 = US$66.00.Overall total including shipping for seven items is US$218.93.If you are interested pls.continue the purchase and i will send you the final invoice.I can not send you an invoice without buying the item.Thank you! 訳してみたけど、イマイチ意味がわからないんですが、どなたか教えていただけませんでしょうか? 今の時点ではインボイスが送れないと書いてありますよね!? ちなみに商品のURLも載せます。 非常に欲しい商品なので困っています。どなたかよろしくお願いします! 商品URL↓ http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&rd=1&item=330042614414&ssPageName=STRK:MEWA:IT&ih=014

  • 商品が届かないので催促メールを送りたい。

    お世話になります。よろしくお願いします。 海外サイトで購入した商品が届かないので、この度初めて催促メールを送ろうと思います。 以下自分でメールを作ってみたのですが、問題、改善点など気付いたことがあれば何でも良いのでご教授よろしくお願い致します。 _________________________________ Dear 会社名 Hello,my name is 名前. My purchase hasn't reached me yet. Have you already shipped my purchase "Order#: *****"? If you do, please tell me "the tracking number". If you don't yet,when will you ship my purchase "Order#: ****"? Thank you and best regards. 名前 e-mail address : _________________________________________________________ 問題なければ、「問題ない。」の一言でも良いので、 よろしくお願い致します。

  • ebayで古い自転車を落札したのですが、支払いは済んでもこちらからのメ

    ebayで古い自転車を落札したのですが、支払いは済んでもこちらからのメールの返答がとても遅く発送したのであればトラッキングナンバーを教えるように何度もメールしているのになかなか返事がもらえずやっとメールが来たけれどよく意味がわかりません、 どなたか教えてください。 Hello sorry but at time i'm not often in my home to find bicycle and bicycle items, don't worry i sold lot and only vintage bicycle see my feedback profil. Let me see on my paper for tracking number

  • ebayで商品が届かない。

    9/7にEbayで落札しました。 その日のうちに支払いをしました。 10月になっても商品が届かないので 「商品がまだ届きません。確認したいので(USPS)のトラッキング番号を教えてください。」と英文でセラーにメールをしたら すぐにこの様なメールが来ました。 「That's wierd you should have gotten them by now. Also I'm not sure why the tracking number didn't get put into ebay, as I almost always use paypal for domestic shipping. Let me check into this and see what's going on. Thanks」 だれか英文の分かる方、ご教授お願いします。

  • 和訳お願いします。

    多分お別れのmailなんだけど綺麗に訳してもらえませんか? it bothers me when you are late and leave so early.  we don't spend enough time together. when you walked out on me you crushed me. Maiko I love you but cant be with you anymore... Im sad but I want you to have a good life.  I know you want children later and  I cant give that to you.  I dont want to be selfish and waste your time. I dont want to hurt you.  I dont want you to regret life later.... Im letting you go because its better for your future.

  • sellerからメールが来てるが、内容が分からず困ってます!

    0.01$の"Work From Home At Computer Make Easy Free Cash Moneyebook"を購入したのですが、支払いが出来ず、emailアドレスを教えてもらい送金しようとしたのですがまた出来ません。そのことをまたメールし、昨日sellerから返事が返ってきました。sellerはあなたの問題点が分からない、あなたが問題を解決出来たか心配してくれているという内容だと思うのですが、あっていますでしょうか? また、sellerはお金はもう支払わなくていいよ、と最初に言ってくれているのであっていますでしょうか?以下がメールのやりとりです。 ・私がsellerに送金したいのでemailアドレスを教えてくれと送った後、sellerから私へのメール: I have already sent the program. Let me know if you need another copy. Also, let me know if you need any help with it. I do it everyday for a living and know all of the ins and outs of it.P.S. I will leave you positive feedback. Don't worry about the penny. ☆私がsellerに再び送金できなかったことを伝えた後、sellerから私へのメール: I just wanted to thank you again for your purchase. I want to make sure you are getting the best out of your Program. I'm sure you have already started making more money than youthought you would with it, but I just wanted to check back with you and make sure there weren't any questions I could answer for you. If you haven't started yet, you are missing out on $100-200 per hour. It is there all day everyday for the taking. If you are having trouble finding the program on your pc and need another copy just let me know. Anyway, I hope are having a wonderful day. お分かりになる方、よろしくお願い致します!!