- ベストアンサー
お願いします
countriesは、countryの複数形ですよね… てことはcountriesは、国境と訳していいんでしょうか?? 辞書を調べても記載してありません 教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ああ、Imagineですか、ニュアンスはわかりました。 国境と訳したなら、かなりの意訳になりますよね。 散文訳としてはやはり国境ではなく、国という捉え方で 作詞されているような気がします。 というのはこの部分は"no countries" ですが この詞のほかの部分にも"no なになに"というフレーズが 繰り返し出てくるからです。 色々なものを挙げて、それらの概念が「ない」と言っている ようですね。 とはいえ 詞/詩の訳は、字面の意味でなく文字通りに image を 伝えたいのでしょうから、間違いとはいえないと思います
その他の回答 (2)
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
国境なら普通は border たまに boundary なので、boundaries とみまちがえたのかな?とも思いましたが、、、私もそのオリジナルの文を見てみたいです。
補足
前後の英文です… Imagine there's no countries It's isn't hard to do …です、 countriesを、国々て訳してしまうと 国なんてないて思ってごらん、難しいことじゃないから… になるんです。 なんだか、ピンッとこないんです。
- proust
- ベストアンサー率57% (62/108)
普通は、たぶんだめだと思います。 日本語の「国々」という言葉は「国」の複数形みたいな ものだとおもいますが「国境」という意味ではないです よね? どちらかというと、kittannさんがそのように考えたわけを 知りたいですね。 どんな文脈なのですか?
補足
そうですよね… John Lennon の Imagine の中にこのcountriesと言う単語があるのですが、 国々と訳してしまうと、詩全体のバランスがしっくりこないというか… Imagineのサイトに行けば、なんて事ないんでしょうが、 自分で訳してみたいんです。 改めて、お願いします…
お礼
ありがとうございます… 国と国境の両方の意味で考えてみます。