• ベストアンサー

主格関係代名詞が取る動詞

ある、教科書の文に、There are about 7000 languages in the world. Among them English is one of the languages that has many speakers.とあるのですが、この文の先行詞はlanguagesであるので、thatの後の動詞はhaveを取るのが普通だと思うのですが、どなたか分かりますか?http://www.grammarbook.com/grammar/subjectVerbAgree.asp ここのRule 13 によると、haveが正しいようですが、いろいろ調べると、最近ではone of the 複数名詞の場合には、それ全体を先行詞とするのでhasが正しいという説もあります。高校教師に聞いてもそういう答えが返ります。 それと、もう1つ、教科書本文に,If nothing is done to keep it, it will be replaced with English. とあり、その課の要約文として、Those languages are called 'vanishing voices' because they could die out if we don't do something.とあるのですが、この文の内容からして、「もし、何もしないのならば、…」ですからnothingの書き換えはnot anythingですから、要約文のsomethingはanythingが正しいと思うのですが、どうでしょう?どなたか参考資料URLも明記の上、説明していただけたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

>There are about 7000 languages in the world. Among them English is one of the languages that has many speakers.とあるのですが、この文の先行詞はlanguagesであるので、thatの後の動詞はhaveを取るのが普通だと思うのですが、どなたか分かりますか?​ 本来は、hasは誤用であり、haveが正しいのです。意味は、「多くの人が話す言語の内の一つが英語である」ということです。ただ、この英文、ちょっとおかしいですね。among them と言いながら、one of them と繰り返していて、冗長な感じがします。自分が書く日本文にしても、冗長な文は非常に多く、まあ、普通にそういうことはあるとは思いますが、教科書の英文だとすると、かなり??です。 「多くの人が話す言語の内の一つが英語である」とする根拠は、現実がまずそうだと言うこと。中国語とかスペイン語は、英語以上に使われていますから。つぎに、ただ英語だけについて述べるのなら、one of them と言う言い方は必要ないことがあります。 なぜ、has になってしまうかと言うと、単に、one of them のoneに意識が行ってしまうからでしょう。 >もう1つ、教科書本文に,If nothing is done to keep it, it will be replaced with English. とあり、その課の要約文として、Those languages are called 'vanishing voices' because they could die out if we don't do something.とあるのですが、この文の内容からして、「もし、何もしないのならば、…」ですからnothingの書き換えはnot anythingですから、要約文のsomethingはanythingが正しいと思う これは、疑問文で、Do you know something/anything? と言うのと同じで、意識として、何かがあると感じていると、somethingの方が使われると言う現象です。具体的には、何か、対処方法があると言う意識があるので、anything ではなくsomethingを使っているのでしょう。

その他の回答 (5)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは! ア)There are about 7,000 languages in the world. Among them English is one of the languages that has many speakers.  これは、他の回答者の方たちがおっしゃっているように、that have が正用法です。http://www.grammarbook.com/grammar/subjectVerbAgree.asp の rule13にある通りです。  多くの話者を持っている言語は多数あり、英語はその中の1つですので、has を使うと論理的に合わず(correspondenceがなく)、 sloppyな言い方となってしまいます。  確かに、one of の oneに引かれて単数で受ける(この場合だとhasにする)人は、英語母語者でもかなり出てきていますが、「権威ある」本ではけっして許されないでしょう。(編集者はかならず直すと思います。) イ)Those languages are called "vanishing voices" because they could die out if we don't do something.  Would you like some coffee? は疑問文でも some が正しいというのはご存じと思います。×Would you like any coffee? では、どんなコーヒーでもほしいですか?という意味になってしまいます。  any は、どんな場合でも、「どんな~でも」という原義を失いません。There are some books on the table. を否定文にすると、There is not any book on the table. になると中学でマニュアル的に教わりますが、それは、少し変な教え方で、このために多くの日本人が、any は「(疑問文、否定文、条件文で)いくらかの」 と覚えてしまいます。上記のThere is not any book on the table.は、どんな本もありませんという意味です。Are there any books? は、一冊でもいいから本があるか、という疑問文、Are there some books? は、何冊かあるのか?という疑問文です。  Do you have some money?も正しいし、Do you have any money? も正しいです。  同様に、if we don't do something は正しい英語です。if we don't do anything も正しいです。後者は、無為のままだと、という、ゼロを措定した言い方ですし、前者は、何かしなくては、そうでないと、といったように、幾らかすることを措定した言い方ということです。  以上ご参考になれば幸いです。

Racheal
質問者

お礼

回答を寄せていただいた全ての皆さん、ありがとうございます。映画を観ていても、普通にhe don't という台詞が出てくる時代ですので、文法に囚われたくなくなります。この教科書の出版社はとある有名な会社ですので、そちらにも目下問い合わせ中です。どんな回答が送られてくるか、届きましたら紹介させていただきたいと思います。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

No.1です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <このURLのルール13を見ていただけたでしょうか?> はい、拝見しました。 ご質問2: <まさに、ネイティブの英文法書でこう謳っていることに関しては、どうお考えでしょうか?> えっ?No.1で回答したことは、まさにURLのルール13で言っていることと同じことですが、、、。おっしゃる意味がよくわかりません。 なお、ご質問文にある解釈で、以下の点で少し勘違いされているようです。 1.「ここのRule 13 によると、haveが正しいようですが」: (1)Rule13によると、haveが正しいと決め付けることはできません。 (2)Rule13では、 「先行詞が単数なら、関係詞の動詞は単数に一致」 「先行詞が複数なら、関係詞の動詞は複数に一致」 と言っています。ここでいう単数とは3人称単数のことです。 (3)ご質問の文は、先行詞が one of the languagesのone(単数) the languages(複数) とどちらの可能性も、文法的にはありえます。しかし、文脈を考えると、先行詞がoneになるので、関係詞節内の動詞は3単現に一致してhasになっているのです。 2.「最近ではone of the 複数名詞の場合には、それ全体を先行詞とするのでhasが正しいという説もあります。」: (1)one of the 複数名詞の場合とは、その核になるのはoneという単数名詞です。 (2)それが先行詞で、関係詞節内の主語になるので、動詞はhasという3単現になるのです。 3.以上2点について、勘違いされているようなので、今一度No.1の回答とRule13を念入りに読み直されて見て下さい。 以上ご参考までに。

Racheal
質問者

補足

Sometimes the pronoun who, that, or which is the subject of a verb in the middle of the sentence. The pronouns who, that, and which become singular or plural according to the noun directly in front of them. So, if that noun is singular, use a singular verb. If it is plural, use a plural verb. Examples: Salma is the scientist who writes/write the reports. The word in front of who is scientist, which is singular. Therefore, use the singular verb writes. He is one of the men who does/do the work. Rule13にありますように、according to the noun directly in front of them.→つまり、関係代名詞の直前の名詞によって…ですから、最初の例文ではscientistが単数だからwritesを、後半はmenで複数だからdoを取るという説明だと思いますが。いずれにしても出版社の回答待ちをしております。ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

No.3のtaked4700です。一つ訂正があります。 >中国語とかスペイン語は、英語以上に使われていますから。 は、不正確でした。 中国語とかスペイン語は、英語と同等に使われていますから。 に訂正です。すいません。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

1) これは attraction と呼ばれる現象です。あくまで論理的には have が正しいのですが、one of the languages「言語の一つ」がひとかたまりに感じられそれが関係節にまで影響してしまうのです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Attraction_%28grammar%29 ここには先行詞に of がついているため本来目的格の関係代名詞が所有格になる例があります。 よく試験で問われる The man who I thought was his father... The man whom I thought to be his father... も混同されることがあります。 attraction はたしかに間違いではありますが、言葉というのは理論で話しているのではないことの例でもあります。関係代名詞の格が違っているのはさすがに間違いとみなされるようですが動詞が一致しないのはある程度許容されているようです。 2) これは説明が難しいのですがどちらもありえます。 if we do not do anything「もし何もしなければ」 if we do not do something「もし何かをしなければ」 not anything は nothing で完全に否定し「何もない」ということですが something は「何かある(もったいをつけるか何かの理由でそれが何であるかを明言しない)」ことを前提にし「それをしない」ということです。 疑問文でも 1)Did he say anything?「彼は何か言ったか」 2)Did he say something?「彼は何かを言ったのか」 1は彼が発言したかどうかに重点があり、「有無」を聞いています。答えとして求めるのは「発言があったかなかった」です。2は something に重点があり単に発言があったかどうかより something にたとえば「何かひどいこと、重要なこと」のような含みを持たせます。 一般に否定・疑問では any ということが言われますが、some のもつニュアンスはそんなに簡単に割り切れるものではありません。しかし説明が難しいのでそのような割り切り方をしているのです。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <この文の先行詞はlanguagesであるので、thatの後の動詞はhaveを取るのが普通だと思うのですが> 1.この文の先行詞はlanguagesではありません。 2.関係詞節の動詞がhasとなっていることから、先行詞は3人称単数になります。 3.つまりここではone of the languagesのoneが先行詞となります。 4.one of+複数名詞が主格の関係詞節の前に置かれる場合、疑問が生じられたように、2つの先行詞の可能性があります。 その場合は、動詞や冠詞などから先行詞を見分けることができます。 (1)先行詞が複数名詞: She is one of the few girls who have passed the test. 「彼女はテストに合格した数人の女生徒達の一人だ」 この先行詞はthe few girlsになります。関係詞節内の動詞haveから、主語が複数であることが判断できます。 She is the only one of the girls who has passed the test. 「彼女は女生徒達の中で、テストに合格したただ一人の生徒だ」 この先行詞はthe only oneになります。関係詞節内の動詞hasから、主語が3人称単数であることが判断できます。この場合の訳し方は、先にof the girls「女生徒達の中で」を訳すとわかり易い訳出になります。 5.従って、ご質問文の場合も先行詞はoneで直訳の意味は 「英語は、その言語の中で、多くの人が話す言語だ」 となります。 6.the languagesとtheがついているのは、前出のabout 7000 languagesのことを指しているからです。 ご質問2: <nothingの書き換えはnot anythingですから、要約文のsomethingはanythingが正しいと思うのですが、どうでしょう?> 1.否定・肯定にかかわらず、条件節Ifの中では、someの代わりにanyが使われるのが一般です。 2.ただし、条件節でも話し手が主観的に「肯定」の気持ちを持っていたり、「少量」を強調するような場合は、条件節、否定文でもsomeが使われます。 3.ここでは、「強調」のニュアンスでsomeが使われているのです。その意味を汲んだ直訳は 「何か少しでもしなければ」 「何らかの手立てをしないなら」 となります。 4.not something「何かをしない」はnot anything「何もしない」という全部否定とは意味が異なるのです。 5.確かに、nothingは全部否定なので=not anythingにするのが文法上は正しいところです。ここではさらに強調するために、not somethingという語法が取られたものと思われます。 6.つまり、if節内でsomeが使われると「わずかでも(しなければ)」「少しでも(しなければ)」という強調表現を使うことで、「何もしなければ」を遠回しに強調した語法になっているのです。 以上ご参考までに。

Racheal
質問者

補足

とてもよく解ります。…が、http://www.grammarbook.com/grammar/subjectVerbAgree.asp​ このURLのルール13を見ていただけたでしょうか?まさに、ネイティブの英文法書でこう謳っていることに関しては、どうお考えでしょうか?

関連するQ&A

  • something の後の関係代名詞

    文法書に先行詞が、all, anything, everything, little, much, nothing の時には、関係代名詞は、that がよく用いられるとあったのですが、この中に something も含まれるのでしょうか? 含まれないとしたら、something と上の語との違いはなんですか?

  • 関係代名詞のthatの先行詞による節内の動詞の変化

    A lot of children are sick becouse they have to drink dirty that has germs. この文を見てthat以下が不完全な節より 接続詞としてのthatではなく関係詞thatと推測。 また関係詞節内を見ると主語が欠けている。 それにより関係詞節内で先行詞が主格の働きをすると推測。 thatを見た時にこのような思考過程でいいのでしょうか? 関係詞節内の動詞は先行詞に応じて形を変えるのですか? このような関係詞を上手に訳す要点があれば教えていただきたいです。 拙い説明ですがよろしくお願いします。

  • 関係代名詞について

    関係代名詞限定用法で先行詞が人、物のどちらの場合でもthatを用いることができますよね 例1 In fact, poor nations who need help, however, are not given it from government. In fact, poor nations that need help, however, are not given it from government. 2 He made a wonderful machine which works perfectly to produce produce safe things. He made a wonderful machine that works perfectly to produce produce safe things. ですが先行詞が人じゃない文で関係代名詞whichでなくthatで用いられる文は結構見るのですが、先行詞が人でwhoではなくthatが用いられる文はまったく見かけません これはなぜかわかる方いますか?

  • 関係代名詞

    英語を勉強している者です 詳しい方どうぞご教授ねがいます 下記の文ですが、関係代名詞 Which の 先行詞はどの部分になりますか? One of the highway(s)Southboundlanes has been closed so a construction crew can fix the ,which is causing the delay. Southboundlanes has been closed  という文が、先行詞のように見えるのですが、先行詞になるのは名詞だけじゃなく、文が先行詞になることもあるのですか?

  • 主格の関係代名詞で先行詞を選ぶ時の考え方

    主格の関係代名詞で先行詞を選ぶ時の考え方 先行詞が文の先頭であるような以下のような文において、 先行詞をどちらにすべきか、という説明がうまくできず困っています。 1)(a)The girls are my daughters. (b)They are playing tennis over there. 2)(a)The birds are swallows. (b)They are flying around. 1)であれば「向こうでテニスをしている私の娘たち」という言い方で何がおかしいの? 2)であれば「飛び回っているツバメたち」という言い方で何がおかしいの? と聞かれたときに、うまく答えられません。 このような場合に、中学生にでも分かりやすく説明できるような良い方法はないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 関係代名詞についてお願いします

    there was no one that thought he was guilty. これはno oneが先行詞で先行詞節で主語の働きだと思います。 これは二つの文章に分けると there was no one. no one thought he was guilty. になると思います。 no one thought he was guilty.  彼が有罪だと思う人はいない ということはこの先行詞のno oneは「彼を無罪だと思ってる人」を表しているということですよね? 二つの文章を合わせると 「彼を無罪だと思ってる人がいた」 となるのでしょうか?

  • 関係代名詞について

    1.(That,What) she belisves you is certain. 2.(That,What) seems easy at first often turns out to be difficult. 答え 1→that 2→What の様な、文の最初がwhatかthatになる場合の違いがわかりません。 後、thatは先行詞ありでwhatは先行詞なしで使うと書いてあるのですが1の先行詞は何なんですか?

  • 疑問代名詞は、関係代名詞の先行詞になれますか?

    What did John say that made Mary say, "And prepare for the worst!"? 上記の英文を肯定文に直すと John said something that made Mary say, "And prepare for the worst!" のようになると思うのですが、正しいですか? (What を something にしました) そうしますと、最初の疑問文は something を訊く ためにWhat になったと思いますが、この場合、 What は 関係代名詞 that の先行詞になっていますか? 根本的に間違っていましたら、英文の構造を教えて いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞を巡って

    高校生に英語を教えているんですが、実際には使われていても学校では不適切とされる表現がありますよね。これを教えていただきたく質問を出しました。 「私が昨日話した男の人は私のおじです。」と言う文は英語では“The man to whom I spoke is my uncle.”となるはずですが、普通は “The man who I spoke to yesterday is my uncle.”で whoはthatに置き換えることができ、更には省略も可能ですね。学校で間違いとされるのはどの表現でしょうか? それから、今度は先行詞が物の場合です。 「それを私が買った店は閉まっていた。」は“The shop from which I bought it has closed.”になりますが、同様に “The shop which I bought it from has closed.”更にはwhichを省略した “The shop I bought it from has closed.”はどうでしょうか? 次に関係代名詞というより疑問代名詞です。 「あなたは何を見ていますか?」という意味で “At what are you looking?”という文は逆に学校では不適切でしょうか? 最後に「窓が割れた家」というのは“The house the windows of which are broken”となりますが、whoseを使って“The house whose windows are broken”は間違い扱いされますよね。

  • 関係代名詞

    An essential part of being competent in a language is knowing how those to whom the language is native use it in going about their ordinary lives. という英文でwhomの先行詞は、関係代名詞をひとつの文になおしたときどこにはいるのですか?