締切済み

包む と言う言葉を探しています。 ニュアンスについて

  • 困ってます
  • 質問No.3958805
  • 閲覧数176
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 53% (35/66)

こんにちは。

すみません、こんな質問で・・・

ベビー服を整理して、袋や箱に入れ、
そこに パッキング=梱包 した日付を入れようと思いました。
(梱包: 年月日)と言う感じです。

物がベビー服なので、「梱包日」と書いたら、
柔らかのベビーの小物なのに、何となく雰囲気が堅くて、
もう少し柔らかで可愛い言葉を使おうと思い、
英語で書く事を思いつきました。


そこで、伺いたいのですが・・・

こんな時の「梱包した」と言う言葉を教えて頂けるとありがたいです。


「梱包」とすると・・・
まず、 「 pack  」 
が出てきました。
つまり、「 梱包  」・・・ (堅い?)

大人のものだったらこれで良いと思ったのですが、
もう少し気持ちを込めたいのですが、
英語のニュアンスがわかりません。
(だったら、日本語で書けって怒られそうで・・・申し訳ないです)

「ベビー服を包むと同時に、思い出や思いをも詰め込んだ」
みたいな
優しい親の思いも込めた・メモリアル的な
ニュアンスの言葉が欲しいです。


「包む」・・・で調べたら
「  wrap up  」 が出てきました。

これだと、「紙で包む」だけの意味なのでしょうか?


更に「くるむ」にすると、
「  tuck in 」 が出てきました。
goo辞典によると、「気持ちよくくるむ」となっています。

何かのスラングだったら、
将来子供を傷つけてしまうと思い、慎重になっています。

何を使って良いのか?わかりません。

一般にベビーの物をしまう事(梱包する箱や、梱包する行為など)を
一言で言い表す言葉などは、あるのでしょうか?

それ以前に、「pack」しか言葉がないのでしょうか・・・?

「梱包・包む」と言った言葉で軟らかなニュアンスの言葉や、
または、「包む」に拘らず、
こういったニュアンス
((この箱に服や思い出や)思いを込めて・・・みたいな事)を
表す言葉を探しています。

ややこしくてすみません。


何卒、ご教授、宜しくお願い致します。

回答 (全7件)

  • 回答No.7

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

はい、アメリカでもこのように「梱包して日付をつけて」仕舞っておく人はいますね。

packed onであとは日付を入れてしまいます。

日本のようにもう少し儀式的にするのであれば、packed with love on, packed in love onと言うような表現にする事は出来ると思いますし、実際に、time cap'd onタイムカプセルにした、と言う表現をする人を知っています。

wrapは紙や布状のもので「包む」と言う意味ですので、もしそうであればこの表現は使えますので、wrapped in/with love onと言う風に持っていくことは出来るでしょう。

他の方のお礼に書かれておられるようにin memoryと言う表現には「埋葬」と言うマイナスのフィーリングを感じさせてしまう表現で、お子さんが死んでしまったと言うフィーリングをそのラベルを読んだ人は感じてしまうでしょう。 思い出、と言うフィーリングでこの表現から訳した事なのでしょうがその単語・表現の持つ辞書では滲み出せないニュアンスと言うものは大切なものだと思いますし、今回のように本当はプラス的なフィーリングなのに逆にマイナスになってしまうようではちょっと困るのではないでしょうか。 ちょっとしたニュアンスの違いであればまだましだけど、と言う事です。

memoryをどうしても使いたいのであれば, memory-packed onと言う風に2重の意味合いを持たせる事も出来るのではないかと思ってもいます。memory-packedと言う表現は、メモリーに溢れた、と言うフィーリングで使われる表現ですが、今回のメモリーをパックした、と言う風にも取れる、意思的に誤解(二つの意味があると言う意味で)を作る表現なわけです。 アメリカのジョークのほとんどがこの重複した意味合いを使ったものが多いですね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 
  • 回答No.5

ベストアンサー率 28% (11/38)

packもwrapもだめだったら、「しまっておく: keep 」はいかが?
お礼コメント
R3R

お礼率 53% (35/66)

ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。
投稿日時 - 2008-04-30 22:38:20
  • 回答No.4

ベストアンサー率 65% (2757/4212)

はじめまして。

ご質問1:
<一般にベビーの物をしまう事(梱包する箱や、梱包する行為など)を一言で言い表す言葉などは、あるのでしょうか?>

英国や仏国ではそのような「儀式的」な習慣はなく、一言で言い表す言葉も特にありません。せいぜい「整理する」「整頓する」「片付ける」といったニュアンスのput awayが使われる程度です。


ご質問2:
<(この箱に服や思い出や)思いを込めて・・・みたいな事)を表す言葉を探しています。>

お薦めの表現が2つあります。

1.Treasured in our memory….
「私達の思い出の中に大切にしまわれて、、、」

(1)他動詞treasure「大切にしまう」を受身の過去分詞で使って、形容詞句として、余韻の残る句表現になっています。

(2)その下に、包んだ日付を書くと思い出になるでしょう。

(3)「私達」とはもちろんご両親のことです。

2.Veiled with our memory….
「私達の思い出と一緒にヴェールに包まれて、、、」

(1)他動詞Veil「ヴェールに包む」を受身の過去分詞で使って、形容詞句として、余韻の残る句表現になっています。

(2)「ヴェールに包む」とは、一方で「とばりの向こうに置いておく」といったニュアンスも含みます。成長の一区切りを示す意味の「とばり」と解釈ることもできます。

(3)ちなみにこれを仏語にすると
Voile avec nos memoires
(ヴォワレ・アヴェック・ノ・メモワール)
と少しロマンチックな発音になります。


以上ご参考までに。
お礼コメント
R3R

お礼率 53% (35/66)

たくさん考えて下さり、ありがとうございます。

こういう行為を表す言葉はないんですね。

どれも素敵な言葉ですね。

>1.Treasured in our memory….

思いがこもっていますね。
何となく、埋葬っぽい響きに見えるのは私だけでしょうか・・・

参考にさせて頂きます。
投稿日時 - 2008-04-19 20:49:41
  • 回答No.3

何となく分かるのであれば、
packed with (full of, many, etc) memories: May 1, 2008
enveloped with happy memories of (my lovely ○○):May 1, 2008
などが浮かびましたが、...
お礼コメント
R3R

お礼率 53% (35/66)

色々思い浮かべていただき、
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2008-04-19 20:43:58
  • 回答No.2

ベストアンサー率 15% (6/39)

packed with love がおすすめ。

pack はたしかに、業務で使われれば「梱包」だけど、
ラブラブなシチュエーションでも使うよ。
愛妻弁当だって、包まれさえすればpack だ。
そのうえwith love がつけば、業務臭はまず消える。

安心して使うと良いよ。
お礼コメント
R3R

お礼率 53% (35/66)

ありがとうございます。

>業務臭・・・

真にそこが気になっています。
引越し業者みたいで・・・

参考にします。
投稿日時 - 2008-04-19 20:42:35
  • 回答No.1

箱に「梱包日」という意味で表記するのであれば

Pack date :19/04/2008

のようになるのではないかと思います。
お礼コメント
R3R

お礼率 53% (35/66)

ありがとうございます。
そのままですね。
投稿日時 - 2008-04-19 20:40:13
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ