• ベストアンサー

教えてください!!

We don't know for certain, but the sales figures imply that more teenage girls are smoking than ever before. この訳をどなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bannboko
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.1

この数字が確かなものかはわからないが、(たばこの?)販売数は以前より多くの10代(正確には13~19)の女の子が喫煙していることを示している。 です。「the sales」より前の文がないため販売数がなんなのかわからないのですが、この文だけから判断するとたばこの販売数の統計の文章で、そのたばこの販売数から判断してティーンの女のコの喫煙頻度が上がったことを言っている文だと思います。

jyun0619
質問者

お礼

またまた、bannbokoさんですね。毎回すいません。本当に有難うございます。すごく詳しく教えてくださりうれしいです。これに懲りずにまた教えてくださいね。

関連するQ&A

  • I ever have before とは?

    I run faster than I ever have before. I am feeling better than I ever have before. I know him better than I ever have before. これらに使われている I ever have before の部分がよく分かりません。 have はどのような意味で使われているのでしょうか? ~than ever before とはどのように違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語訳について

    以下の文で質問します。More than 21 billion plastic bottles are thrown out rather than recycled each year just in the united States-the equivalent of 70 bottles from every man,woman and child in the country.And (we are only talking plastic here.) ()の部分の訳がわかりません教えてください。 we are still tossing out more garbage than (ever before).「私たちは以前よりももっとゴミを捨てている」ということなのでしょうが、everにbeforeの強調の意味があるのでしょうか?  2点お願いします。

  • 以下の英文を和訳して頂けないでしょうか?

    (1)Kids see bullying everyday. (2)They want to help, but don't know how. teach them how to be more than a bystander.

  • but that について

    We don't know but that there are the people who would have made more money even if they had not gone to college.の文の but that をどう訳していいのか、訳し方がわかりません。 辞書を引くとknow などの否定形のあとで、「・・・ではないと」という意味になると書いてあるのですが・・・。

  • 並び替えの問題!

    お世話になります。 ()の語句を並び替えて、英文を完成させる問題で、分からない問題がありましたので、この場を借りて質問させて頂きます。 *()の中には不要な語句が1つ含まれています* We don't (that comedy program/have/before/we/think/seen/ago/ever) 私なりに考えてみました。 We don't think ever before we have seen that comedy program. 「あのお笑い番組を見る前は、私たちは見るなんて考えてませんでした。」 絶対don'tの後にhaveが来ることはない(seenがあり、現在完了と考えられるから。)と思い、この答えになりました。 間違えがあれば、訂正お願いします。

  • more than ever before

    上記のmore than ever beforeを辞書で調べると、  訳語: 今まで以上に;今までよりも;今までより とあります。 everもbeforeも以前にという意味だと思うのですが、 どうして2つ並んでるのですか? 教えて下さい。 それともう1つ、skated atをGoogle翻訳で聞くと 「スケイデデ」と聞こえます。なんでだろう? すみませんが、教えて下さい。

  • どうしてdoだけが答えかを教えてください。

    (1)We must keep in mind that smoking ( ) us more harm than good. という問題で選択肢は{1)damages 2)does 3)gets 4)makes で回答は2)のみでした。  主語+動詞+目的語1(人)+目的語(2) の形になると思われるので、  smoking ( ) us more harm (+ than good.) more harmは名詞とも取れると思います。 なら 2)does, 3)gets 4)makes の3つが使えると思うのですが、どうしてdoesだけがいいのか教えてください。

  • 文中のtheyについて。

    (They don't say more than whom, but we're to understand they mean more than women who don't use the product.) この文章の中の、we're to understand they meanのtheyは彼らの意味はと訳すのでしょうか? theirはつかえないのでしょうか? 例えば、Ive never heard her sing a song.はsheがherに変わるのですよね?でこれは彼女が歌うのを聞いたことがないと訳すのですよね?文中の中で主語が違う形に代わるのはどういう場合なのでしょうか?又、なんと言う文法を勉強すればいいのでしょうか? アドバイスいただければ助かります。

  • more than ever(before) の訳

    more than ever(before) の訳についての質問です 例えば、阪大の2014年の入試問題第一問目(1)で出ました 辞書には 「いよいよ、さらに、ますます」 と訳されていましたが 「今までによりも」 と訳しても問題ないでしょうか?

  • 訳してください。

    In age where our economies are linked more closely than ever before, In ageとwhereの箇所で悩んで訳しづらいです。