• ベストアンサー

ホットモックを英語で

モックは Mock up 、ではホットモックは英語でなんと言えば 良いのでしょうか。 Hot mock up でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

もし携帯のことでしたら、単に店頭にかざってあるモックアップと比して、実際に動くものをホットモックと呼ぶようですので、これは「実機」 real phone や real product (実製品)でいいと思います。 もし研究開発段階でいう動作機(試験機)だったら プロトタイプ prototype です。 ちなみに mock-up は、モック(木型)で本来動作はしませんが、現在アジアから世界に送り出されている電機製品を開発する企業の中には、prototypeの意味で、mock up と呼んでいる企業があります。

dom2007
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 助かりました!

関連するQ&A