• 締切済み
  • 困ってます

和訳付きの時事英語の読み物

どうもm(__)mこんばんは。今、大学生であるものなんですけれども、最近、英語のスキルを上げたいと思い、NewsweekやTIMEなどの英語の読み物を読んだりしているのですが、自分の理解している内容が正解なのか、少し不安です。そこで、お聞きしたいのですが。時事英語の読み物で和訳が付いているものってあるんでしょうか??または、それに近いことができないでしょうか??もし、知っておられる方がおられましたら御紹介頂けますようお願いしますm(__)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数783
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.3

こんにちわ。時事英語ということですので日本語訳の付いているニュースサイトなどどうでしょうか。 http://jp.wsj.com/ ウォールストリート・ジャーナルの日本語版ですが、原文が英語のものについては、各記事のページに”原文”というタブがあるのでそこを開くと英語の原文が表示されます。 http://realtime.wsj.com/japan/ 上記のウォールストリート・ジャーナルは殆どが有料ページですが、ここは全て無料で読むことができます。各記事の下の方に原文(英語)へのリンクがあります。 http://jp.techcrunch.com/ ITに興味お持ちでしたら、TechCrunchをススメます。こちらも全て無料で読むことができて、各記事の終わりに原文(英語)へのリンクが有ります。 http://englishupo.appspot.com/ これらを含めて各記事へのリンクをまとめて配信しているサイトです。記事の概要までは読めるので、ここで内容みて興味のあるページをざっと確認するのに便利かもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 時事英語のマスター方法

    高校生を対象に、「高校程度の英語力で時事英語が読める」という教材を考えています。初めて時事英語(例えば「TIME」とか「Newsweek」)を見る子たちに、時事英語を読めた気にさせ(読みこなせるというところまでは持っていけないと思うので)、学校のリーダーとは異なる身近な問題が読めるんだ! という喜びを与えたいと思っています。つきましては、みなさんの時事英語が読めるようになるというおすすめテキストやメソッドを教えてください。あるいは高校英語と結びつかせる教材の展開・構成のアイデアをいただければと思います。どうぞよろしくお願いします!

  • 医学・薬学の翻訳の勉強に役立つ英語で書かれた医学関連雑誌を探しています

    医学・薬学の翻訳の勉強に役立つ英語で書かれた医学関連雑誌を探しています。例えば時事英語を学ぶのであればTIMEやNEWSWEEKであるとかです。ご存知の方、紹介していただけませんか?年間購読の月刊誌は見つけたのですが、一度買って中身を吟味したいと思っていますので、年間購読をしなくても買えるものを探しています。 よろしくお願いします。

  • 時事問題などの考え方について

    現在高3の受験生です。 高3にもなると時事問題について自分がどう思うか、どうすれば良いと思うか、といったことを授業でよくやります。小論文を書いたり短いスピーチをしたりディベートをしたりなど・・・。 時事問題の内容はだいたい理解していても、それの対策などが全く頭に浮かびません。(理解しているつもりなだけかもしれませんが・・・) 私の知識が足りないのが一番の原因だと思いますが、何か考え方などにコツがいるのでしょうか? 分かりにくい文章で申し訳ありませんでした、よろしければアドバイスなどを聞かせてもらえると嬉しいです。

  • 回答No.2
  • Span
  • ベストアンサー率43% (43/98)

こんにちは。 旭屋書店で見かけたのですが、「天声人語」の英語版はいかがでしょう? 上に日本語、下に英語が書いてあったはずです。 また時事英語とは関係ないですが、 ドラえもんの英語版などもあったのでちょっと書店で開いてみてはいかがでしょう?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#77517
noname#77517

TIMEや、Newsweekを読まれていたら物足りないかも知れませんが、 週刊だと Student Timesや、Asahi Weekly は一部対訳が載っています。 また、月刊雑誌で CNN English Express というのも、和訳や解説が ついていて、時事英語を学ぶのに良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 聞きやすく和訳語の意味もわかりやすい歌詞が英語の曲

    英語の発音が比較的聞き取りやすくて、意味のとらえ易い(和訳がはっきりしている。もしくはどこかに紹介されている。)海外の曲ってありますか? たくさん探しています。10曲ぐらい・・・ その歌を何回も聴いて英語に慣れようかと考えています・・・ですので英語訳も探せばあり、和訳も出来るだけ欲しいです. 紹介してください。お願いします。

  • 最近の時事問題のことなのですが・・・

    中学二年生です。 あと少しで期末テストです。 社会の時事問題のことなのですが。 今回は多めに出るそうです。 十二月から現在までの範囲です。 その間でやや大きかった・大きかった、という時事問題を各月ごとに教えてもらないでしょうか? その内容の詳しくは自分で調べますので、 こんなのがあったよ。ぐらいで答えて頂けると嬉しいです。 例:12月→?   1月→駅伝、餃子   2月→イージス艦の衝突 上のような感じでお願いします。

  • 英語の勉強・・和訳の解釈に付きまして、

    私は英語を勉強して居ります。その中で、英語を聞き、和訳の解釈=字幕の両方の把握で常に大変な思いをして居ります。 ◎なるべく直訳にして頂ければ、理解し易いのですが、英語を聞き分け理解して、その上で日本語訳を理解しなければなりません、その上、私のレベルでは、画面の把握も必要です。直訳後の理解の方が簡単です。 名訳と言われる翻訳家は、自分のレベルでの訳に過ぎず、私には迷訳が正しいと思ってしまいます。 直訳では無理なことも多々あるのは分かります。 皆様のご意見を伺いたいです。宜しくお願い致します。

  • 英語が壊滅

    今日河合の記述模試がありました 英語と古文は今までかなりの苦手だったのでこの夏は英語と古文をひたすらやりました 単語は必死でやったので長文は単語を拾って内容理解はできるようになったのですが、訳す問題になると構文がぐちゃぐちゃになっていました 文法問題は問題集などを解いてほとんど正解ということが多かったので自信がありましたが今日の模試では20点中4点しかとれていませんでした でも答えを見てそうだったのかと納得はできたのですが 古文は文法単語をひたすらやったので読めるようになったし正解した問題も多かったのですが、英語に関してはこの夏の頑張りはなんだったのだろうと思います あと4、5ヶ月で英語はどうすればいいでしょうか?

  • 英語の直和訳

    No wayを直和訳するとどうなりますか。英語は、好きでは、ありませんが直訳位は、できると思い直訳で訳してます。自分的に訳すとNo→否定 way→いっぱい有って分かりません(>_<) 出来るだけ直訳で、お願い致します。

  • 英語は英語で理解する必要ってある?

    英語は英語で理解する必要ってある? こんにちは、暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合いただだければ幸いです。 英語は日本語を介さず英語のまま理解すのが望ましいと言われます。しかし、そこまでしなくても 初歩的な英会話は出来ますし、大学入試の英語だって乗り切れますし、時間は少しかかるものの、英語の文献やWebサイトを読むことだって出来ます。 尤も、簡単な文なら一々和訳しなくても英語のまま理解できても、内容が抽象的で文も複雑になると どうしても和訳しないと理解できない人が大部分ではないでしょうか? そこで質問です。英語は英語で理解する必要ってあると思いますか? また、どうしても英語は英語で理解しなければ都合の悪いケースなどがありましたら教えてください。

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!

    英語の得意な方、和訳お願いします! この動画なんですけど…→http://www.runnerspace.com/video.php?do=view&video_id=1774 この人は僕がとても尊敬している方で、トレーニング内容についてしゃべっているようなので、どうしてもなんて言ってるか知りたいんです!なんとなぁくわかるんですけど…内容は全然わかりません; どうかよろしくお願いします!!!!

  • 英語の本の和訳

    高校1年です。夏休みになりましたが、学校からたくさんの課題が出ました。 中でも一番大変なのが英語の本を一冊和訳するというものです。50ページくらいで見た目は薄くて、自分も最初は「な~んだこんなので良いのだ」と思っていましたが、やってみるとすごくやっかいだということが判明しました。自分の知らない単語、文法はたくさん出てくるし、いつものように教科書の和訳を考えるのとはわけが違うのです。 そんな本を和訳するという課題をやっていく上で注意すること、コツ、ヒントなどがありましたら教えてください。お願いします。

  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。

  • 英語の和訳をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 「カウントダウンがはじまりました! 」 というキャッチコピーを英文で表記したいのですが 以下の内容で間違いや違和感は無いでしょうか? Countdown has started! (google翻訳にそのまんまかけました) 英語得意な方、ご協力お願い致します。

専門家に質問してみよう