• ベストアンサー

英訳を教えて下さい!

『生死を問わず』を英訳するとどうなるんでしょうか?? お願いします。教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 そうですね。 Wanted: Dead or Aliveはあまりにもよく知られた言葉ですね。 最近では、昔の保安官じゃないけれど、Bushさんがこの言葉を使って、問題になりましたね。 なぜか? つまり、このDead or Aliveは日本語の「生死を問わず」の意味ではないのですね。 えっ?って言いました? この意味は、wantedをつけて「できたら生きたままのほうがいいが、場合によっては死亡していてもやむを得ない」と同時に、最悪の場合は殺ろしてもいい。と言う意味なんですね。 分かりますか、日本語のフィーリングと使える英語のフィーリングの違いが。 日本語の生死を問わずはwhether dead or live. regardless dead or aliveなんですね。 ですから、使える英語としての、あなたの質問に対するの答えは、whether (regardless) (it is) dead or alive 申し訳ない、今から出かけなくてはならないので、もし、分からない点がありましたら、補足質問してください。 そうでなければ、これでいいでしょうか。

HARU178
質問者

お礼

有難うございました!! とても参考になりました。 読みながら、「なるほどー」と一人、関心してしまいました(笑)

その他の回答 (6)

回答No.7

単純に DEAD OR ALIVE となりますが、 No matter what he/she is dead or alive -. と、堅い文章にすればなるでしょう。 西部劇に、お尋ねものの「WANTED」の張り紙の下に「REWARD $10000 DEAD OR ALIVE」とよく書いてありますね。これは、生死を問わず仕留めた者には一万ドルの報酬と言う意味です。

HARU178
質問者

お礼

回答、ありがとうございました! とても参考になりました!

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.6

あと、 even (it is) ... in spite of (being) ... despite of (being) ... though/although it is ... なども使えそう(かな)。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

西部劇などで良く見ますね。 ┌────────┐ │ W A N T E D  │ │        │ │Reward $10,000 │ │        │ │ Dead or Alive │ │        │ └────────┘    お尋ね者   報償金1万ドル   生死に関わらず

参考URL:
http://www.tombstone1880.com/wildbill/wanted.htm
HARU178
質問者

お礼

回答、有難うございました!

回答No.3

1:Life-and-death unquestioned. 2:Life and death are unquestioned. 3:Life and death do not ask. 4:Whichever is sufficient as life and death. 5:Survival, death, and whichever are sufficient. 6:Survival or death -- whichever is sufficient. この中で、お気に入りをお選びください。私は1が分かり良いと思いますが。

  • Baxter
  • ベストアンサー率48% (210/429)
回答No.2

dead or alive です。

HARU178
質問者

お礼

ありがとうございました! 大変、参考になりました。 これですっきりします(笑)

  • nb32
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

「Life and death aren't asked to it」だと思いますよ。

関連するQ&A