- ベストアンサー
英訳を教えて下さい!
『生死を問わず』を英訳するとどうなるんでしょうか?? お願いします。教えてください!!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 そうですね。 Wanted: Dead or Aliveはあまりにもよく知られた言葉ですね。 最近では、昔の保安官じゃないけれど、Bushさんがこの言葉を使って、問題になりましたね。 なぜか? つまり、このDead or Aliveは日本語の「生死を問わず」の意味ではないのですね。 えっ?って言いました? この意味は、wantedをつけて「できたら生きたままのほうがいいが、場合によっては死亡していてもやむを得ない」と同時に、最悪の場合は殺ろしてもいい。と言う意味なんですね。 分かりますか、日本語のフィーリングと使える英語のフィーリングの違いが。 日本語の生死を問わずはwhether dead or live. regardless dead or aliveなんですね。 ですから、使える英語としての、あなたの質問に対するの答えは、whether (regardless) (it is) dead or alive 申し訳ない、今から出かけなくてはならないので、もし、分からない点がありましたら、補足質問してください。 そうでなければ、これでいいでしょうか。
その他の回答 (6)
- cosmopolitan-1
- ベストアンサー率36% (12/33)
単純に DEAD OR ALIVE となりますが、 No matter what he/she is dead or alive -. と、堅い文章にすればなるでしょう。 西部劇に、お尋ねものの「WANTED」の張り紙の下に「REWARD $10000 DEAD OR ALIVE」とよく書いてありますね。これは、生死を問わず仕留めた者には一万ドルの報酬と言う意味です。
お礼
回答、ありがとうございました! とても参考になりました!
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
あと、 even (it is) ... in spite of (being) ... despite of (being) ... though/although it is ... なども使えそう(かな)。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
西部劇などで良く見ますね。 ┌────────┐ │ W A N T E D │ │ │ │Reward $10,000 │ │ │ │ Dead or Alive │ │ │ └────────┘ お尋ね者 報償金1万ドル 生死に関わらず
お礼
回答、有難うございました!
- tamatamatamade
- ベストアンサー率19% (14/72)
1:Life-and-death unquestioned. 2:Life and death are unquestioned. 3:Life and death do not ask. 4:Whichever is sufficient as life and death. 5:Survival, death, and whichever are sufficient. 6:Survival or death -- whichever is sufficient. この中で、お気に入りをお選びください。私は1が分かり良いと思いますが。
- Baxter
- ベストアンサー率48% (210/429)
dead or alive です。
お礼
ありがとうございました! 大変、参考になりました。 これですっきりします(笑)
- nb32
- ベストアンサー率25% (1/4)
「Life and death aren't asked to it」だと思いますよ。
お礼
有難うございました!! とても参考になりました。 読みながら、「なるほどー」と一人、関心してしまいました(笑)