-PR-
解決済み

受動態?肯定文?

  • 困ってます
  • 質問No.38907
  • 閲覧数75
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 63% (87/136)

「医者に診てもらったほうがよいですよ。」を英語でいう場合「You had better see the doctor.」となっていたのですが、私としてはこの英語の場合「あなたは医者をみたほうがいいですよ。」となるようなきがするんですが、なぜ違うのでしょうか?だれかこころやさしい方教えてください。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 44% (527/1181)

◆Naka◆
「see」という動詞には、いろいろな意味があります。
rnalaidさんのおっしゃる「見る」の他にも、「わかる」、「予測する」、「体験する」、「配慮する」、「会う」、「面倒を見る」、「応じる」等の意味があります。また口語的には「~なんてごめんだ!」という意味で使われることもあります。
それらの中に「訪問する= visit」という意味もあり、これが「see a doctor」で使われる意味になります。

というわけで、単に「意味」の問題で、文法的なからくりはありません。
お礼コメント
rnalaid

お礼率 63% (87/136)

そんなに「see」に意味があったとはしりませんでした。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-02-10 17:33:50
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 35% (28/79)

このばあいの「See」は「見る」ではなく、「会う」、「訪問する」という意味になります。 よって、「see the docter」で「医者に会いに行く」→「受診する」という意味になります。
お礼コメント
rnalaid

お礼率 63% (87/136)

なるほど、よくわかりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-02-10 17:34:48


このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ