• 締切済み

日本語に訳して頂けますか。よろしくお願いします。 ●Stove enamelled steel tube frame ●Worktop of 4mm aluminium, ladle rest ●Exchangeable dust filter-pad ●2 fixed wheels at the back ●Sheet cladding from 6mm acrylic glazing ●Water tank for cooling samples ●Lockable cabinet with stainless steel doors ●Rack for crucibles cooling ●2 feet in front ●Double acrylic glazing swing doors

noname#9251
noname#9251
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

Stove enamelled steel tube frame 琺瑯(ほうろう:耐熱エナメル)塗装の鉄製パイプ枠 Worktop of 4mm aluminium, ladle rest 4 mm 厚アルミのカウンター(調理台)、レードル(お玉)掛け Exchangeable dust filter-pad 交換可能なゴミ受けフィルターパッド 2 fixed wheels at the back 背面に固定車輪2つ Sheet cladding from 6mm acrylic glazing 6 mm 厚のアクリルガラス板による一枚(一面)仕上げ Water tank for cooling samples 食材冷却用水槽 Lockable cabinet with stainless steel doors 施錠可能(錠付き)ステンレス製ドア付(飾り)戸棚 Rack for crucibles cooling (高温の鍋類)放冷用置き棚 2 feet in front 前部(前方)に2フィート分の... Double acrylic glazing swing doors 観音開きのアクリルガラス板自在戸 (ばね付きで手を離すと自然に閉まる戸)

回答No.1

こんにちは。わかる範囲でですが書かせていただきます。 Stove enamelled steel tube frame ストーブのエナメルのスチールチューブフレーム。 Exchangeable dust filter-pad 交換可能なほこりフィルターパッド。 2 fixed wheels at the back 2つの修繕された後部の車輪。 Sheet cladding from 6mm acrylic glazing 6ミリのアクリルうわぐすりをかけられている紙。 Water tank for cooling samples 冷却サンプルのための水タンク。 Lockable cabinet with stainless steel doors ステンレス・スチール入口を持っているロック可能なキャビネット。 2 feet in front 2フィート先頭に。 Double acrylic glazing swing doo 二重のアクリルのうわぐすりをかけている・・・(swing dooがわかりませんでした) なにかの説明書でしょうか?ご参考までに・・・。

関連するQ&A

  • 次の英文を訳して下さい。

    Four turbines would drive four separate propellers, with additional reversing turbines to drive the two inboard shafts only. To improve efficiency, the two inboard propellers rotated inward, while those outboard rotated outward. The outboard turbines operated at high pressure; the exhaust steam then passing to those inboard at relatively low pressure. The propellers were driven directly by the turbines, for sufficiently robust gearboxes had not yet been developed, and became available in only 1916. Instead, the turbines had to be designed to run at a much lower speed than those normally accepted as being optimum. Thus, the efficiency of the turbines installed was less at low speeds than a conventional reciprocating (piston-in-cylinder) steam engine, but significantly better when the engines were run at high speed, as was usually the case for an express liner. The ship was fitted with 23 double-ended and two single-ended boilers (which fitted the forward space where the ship narrowed), operating at a maximum 195 psi and containing 192 individual furnaces. Work to refine the hull shape was conducted in the Admiralty experimental tank at Haslar, Gosport. As a result of experiments, the beam of the ship was increased by 10 feet (3.0 m) over that initially intended to improve stability. The hull immediately in front of the rudder and the balanced rudder itself followed naval design practice to improve the vessel's turning response. The Admiralty contract required that all machinery be below the waterline, where it was considered to be better protected from gunfire, and the aft third of the ship below water was used to house the turbines, the steering motors and four 375-kilowatt (503 hp) steam driven turbo-generators. The central half contained four boiler rooms, with the remaining space at the forward end of the ship being reserved for cargo and other storage. Coal bunkers were placed along the length of the ship outboard of the boiler rooms, with a large transverse bunker immediately in front of that most forward (number 1) boiler room. Apart from convenience ready for use, the coal was considered to provide added protection for the central spaces against attack. At the very front were the chain lockers for the huge anchor chains and ballast tanks to adjust the ship's trim. The hull space was divided into twelve watertight compartments, any two of which could be flooded without risk of the ship sinking, connected by 35 hydraulically operated watertight doors. A critical flaw in the arrangement of the watertight compartments was that sliding doors to the coal bunkers needed to be open to provide a constant feed of coal whilst the ship was operating, and closing these in emergency conditions could be problematic.

  • 引きずってる訳でもなく、好きな訳でもなく

    大学1年です。私には、高校2年の時から付き合っていた彼女がいて、高校卒業間近で別れました。あれから1年が経過しました。内容は、言えませんが結構ゴタゴタがあって別れました。そして自分的には引きずってる訳でもなく、好きな訳でもないつもりです。しかし次の恋愛に進むことが出来ません。女性からアプローチが来ても、何故か気は進まず、自分からアプローチしようとも思わなくなりました。恋愛はしたいと思うんです! ただ何か足りないような、そんな気がするんです。 上記を読んで思った意見を聞かせていただきたいです。

  • 「わけが分からない」が、訳が分からない。

    僕は趣味で小説を書いているのですが、文章の用法でしばしばつまづいて、なかなか創作がはかどりません。 たいていは自分のルールを決めて一本化しているのですが、妙に自分設定で悩む用法にでくわしました。 それが、「わけが分からない」です。 「訳が分からない」と、 「わけが分からない」、 どちらのほうがしっくりきますか? これだけだったら、「訳」のほうが僕的にしっくりくるのですが、 「そういうわけじゃない」とか、 「するわけにはいかない」とかいう表現も統一すべきですよね? そうすると、全体的には「わけ」のほうが良い気がします。 皆さんだったら、「わけ」と「訳」、どちらを使っていますか? また、この疑問にある種の判断材料を提示している資料などがあったら、教えてください。 お願いします。

  • 「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

    「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

  • 訳を見てください。正しい訳ができません

    私が、お腹が痛いので病院へ行くとメールをしたらこのように入ってきました。daijyobu?? I saw on Japanese news about some bacteria in the water. u didnt drink from a sink lately did u? shinpai ima...! 「大丈夫?日本のニュースで水の中にバクテリアがいるというのを見たけど、きみ井戸??からの水をのんでないよね?心配だな」 このような感じですよね? このへんじに、 「今はもう痛くないよ。検査をしたから来週原因がわかる。たぶん平気だよ。井戸の水はのんでないよ。心配してくれてありがとうね。  I got... I inspected and understand a .... in next week. maybe its ok. I didnt drink from a sink.thank you for ... me すみませんがおしえてください

  • コマが倒れない訳と立ってまわる訳

    小6のこどもに「こまは何で立ってまわるの?」と聞かれました 以下のように 一緒に考えたのですが 正しいか教えてください 1)物は 外からの力が無ければ動いていなければ動かないし、動いていれば同じように動く 2)コマは回転すると、「軸」(回転運動の対象線)ができる 3)科学技術館の5Fにあるジャイロの体験を思いだすと、まわっている円盤を動かすと力が加わる 4)地球ゴマ(早速 購入しました)を利用して 円盤がまわっている時、手で持って傾けながらのときは 手に力を感じる傾ける動きを停止すれば、力は加わらなくなる 以上から、「回転している円盤はその軸の傾きを同じ状態に保とうする」のではと想像しました (地球ゴマは、軸が傾いたままでも そのままで立ち上がらずに 回転し続けます) (また 軸を傾けたときに、周りの枠も公転のようにまわってしまうのですが、1公転?で枠が一回りするので 面白いです月みたい) 普通のコマと地球ゴマの違いは、「接地している軸自体が回転しているか、そうでないか」なので、普通のコマが「どんなまわし方をしても立とうとするのは、接地部分の軸自体が回転していることと それが鉛筆の先のようにとがっていることが関係しているんじゃないか」と想像しました(なんとなく先っちょで立ちそうな 感じがします) 結論として、 コマが倒れないのは 円盤がまわっているから、 コマが立とうとするのは その軸自体の接地部分が あんな形で それ自身も回転しているから と2つの別々の理由で コマはあんな風にまわる となりました (最初は 「遠心力で外側から引っ張られている感じ」と考えたのですが それだと軸が傾いた状態で地球ゴマがまわることが説明できません) (ネットで調べると、歳差運動が出てくるのですが、これも軸が傾いた状態でまわることの説明にはなるのですが、コマが立つことの説明にはならないような気がします)

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Time lag-Being "on time" It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. 日本語訳 「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。

  • 英文訳があります。訳は正しいですか?

    Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), t hey ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid. 日本語訳 西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、 自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。 その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、 決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。

  • 訳を見てください。簡単な訳ですがちょっとスラングかもです

    外国人の人からのEメールなんでうすが、 I hope your weekend went better than mine. i had to work so you know that sucked, especially cause it was cold and windy all damn day. あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。私は仕事してたよ。(ここがわかりません) とくに寒いし一日中曇ってた(?) 訳を教えてください。よろしくお願いします。間違っている箇所も教えて下さい

  • 「~なわけ。」って訳仕方

    あるTVや、洋画でありがちな、訳仕方で、 「こうすることによって、楽に痩せられるってわけ。 どう? 素敵じゃない?」 「これで私も彼氏が出来るってわけ。 最高よね。」 この訳しかた、気持ち悪くないですか? 日本人のTVでは滅多に(全く)聞かない言葉ですが、吹き替えになるとやたらみませんか? 雰囲気でますが、頻度が上がると気持ち悪いです。 翻訳業界では、これって何らかのテクニックとか、常套手段とか、定番手段とかになってるのでしょうか?