メルボルンパロディーやクラブの一部としての時間をより多く費やしました

このQ&Aのポイント
  • 19世紀初期から急速に広まったメルボルンのパロディやクラブシーンでは、メアリーは2次学校の演劇や音楽のプロダクションでさらなる時間を過ごし、後にメルボルンの豊かなバーレスクやクラブシーンの一部としても活動しました。
  • メアリーは2次学校の演劇や音楽のプロダクションでさらに時間を費やすことで、この分野への興味をより深めました。そして、後にメルボルンのバーレスクやクラブシーンでさらに活動することとなりました。
  • メアリーは2次学校の演劇や音楽のプロダクションでさらなる経験を積み、その後にはメルボルンのバーレスクやクラブシーンに参加することとなりました。彼女の興味はますます深まり、情熱も高まっていきました。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の文の和訳を教えてください

以下の文章の和訳を教えてください。特にlaterの後がわかりません。later以下はfurther timeに続くのでしょうか。 ”後に19世紀初期に急にはやりだしたメルボルンパロディーやクラブの一部としての時間をより多く費やした”のようになるのでしょうか。 よろしくお願いします。 Mary developed a deeper interest in the field as she spent further time on the stage in secondary school dramatic and musical productions and later as a part of the burgeoning Melbourne burlesque and club scene of the earyly-nineties.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! Mary developed a deeper interest in the field as she spent further time on the stage in secondary school dramatic and musical productions and later as a part of the burgeoning Melbourne burlesque and club scene of the earyly-nineties. 1)最初の the field は、舞台芸術の分野ということでしょうね。 2)as は「~につれて」という接続詞 3)spent + 時間 + on は御存じと思います。 4)later 以下は、少しぼんやりしていますが、on the stage に繋がっているように思います。 5)sceneは「舞台」という意味だと思います。 (試訳=直訳)メアリーは、中学・高校の演劇やミュージカルの上演活動にさらに時間を費やし、高校卒業後には、当時盛んになりつつあったメルボルンの笑劇やナイトクラブの舞台の一員として時間を費やすようになるにつれ、この分野に対する関心をさらに深めていった。  以上、御参考になれば幸いです!

prettySue
質問者

お礼

こんばんは。いつも明快な解説をありがとうございます。 later以下、stageにつなげると、わかりやすいです。 また、sceneは舞台ととればよかったのですね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • この文を和訳していただけませんか?

    A musical world tour in the eighth century would have found traditions of chant throughout the Christian world, refined solo instrumental playing in China, variegated court ensembles there and in Japan, and a great richness of instrumental and theatre music in India (now known only from treatises and representations of music-making) - not to mention the largely unrecorded musical cultures of Java, Burma, Central America and many parts of Africa, and the totally forgotten music of other regions. 文の沿って?、分かりやすく訳していただけたら嬉しいです。

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いしますm(__)m

    well now its 04:37 in the morning...nt sure if you ahead or we of you intime and day.. yesterday i spent most of my time with my friends and watched alot of tv as well こちらの和訳お願いしますm(__)m またどんな感じで返信すればいいでしょうか? お願いしますm(__)m

  • 次の和訳をお願いします。

    Our research and development teams are responsible for the technical development of food and beverage products and new equipment. We spent approximately $15 million, $9 million and $7 million during fiscal 2011, 2010 and 2009, respectively, on technical research and development activities, in addition to customary product testing and product and process improvements in all areas of our business. *fiscal =会計年度

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The building was sited away from other public buildings, in the eastern angle of the city. It is not certain whether, as often claimed, this was because the site in question was open land and thus available for development: recent excavations have indicated that the blocks in the eastern quarter were much more fully built up in their early stages than was later the case. Marginalizing the amphitheatre had the advantage of keeping potentially rowdy crowds away from the city-centre; at the same time, spectators from communities further up the Sarno valley, such as Nuceria, could be channeled in and out through the nearest city-gates. The oval auditorium, which was not supported on a network of concrete vaults like later amphitheatres, exploited the slope of the defensive ramparts on the south and east.

  • 一文の翻訳をお願いします。(英語)

    読解問題からの抜粋です。以下(1)の1文を訳していただけませんか。 (1)Nine Children in ten could succeed in learning a musical instrument, and some of those who give up learning instruments are just as musical as those who carry on, say Atrah and Douglas. ちなみにこの後には、以下の文が続いています。(これは問題なく理解できました。) (2)They fail not because of lack of ability but because they are playing the wrong instrument. 特に(1)の文中「just as musical as those who carry on」がよくわかりません。この箇所の文法説明もしていただけたら大変助かります。 すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • この文の和訳をお願いします><

    I have thought since of the wonderful godness of God to me, in preserving me in the use of my reason and senses, in that distressed time, that I did not use wicked and violent means to end my own miserable life. 要点だけでも構いませんので、誰かお願いします><

  • 英語の一文の和訳について質問です。

    Long periods of cohabitation in Edo, a city which was birthplace and childhood home of most of the domainal lords as well as the scene of their later compulsory residences, of outlook among them, and between them and ranking members of the Tokugawa lineage. という英文を 長期の居住地であった江戸、それはほとんどの藩主の誕生地であり幼年期の家となった都市であり、同様にその後彼らが強制された住居であり、彼らの内部や彼らと徳川一門の地位の高い者たちとの間のものの見方であった。 と訳した場合、正解になりますか? outlookでものの見方と訳しています。

  • 和訳 お願いします><

    Other people may make more dramatic changes in their lives-perhaps moving to start a new life in a different country, or a different town, and taking up an entirely new occupation. Making such dramatic changes sometiimes doesn't work very well, but often people report increased feelings of well-being and confidence, and more positive life experiences. As we have seen, we continue to grow and develop throughout our lives, and the mid-life crisis can be seen as away of taking control of that growth and channelling it into new directions. Insight Some researchers see the mid-life cresis as a myth, arguing that people can engage in life changes at any time in their lives. That is true, but if we look at people who have re-evaluated their lives and make dramatic changes as a result, there is a majority in their 40s and 50s. Retirement Another major transition, of course, is retirement. In earlier times, the period of retirement used to be a brief interlude before old age and death. But in modern living, it has become quite defferent. Changes in diet, lifestyle and general health mean that most people continue to live an active, productive life for a long period after they finish formal working-as long as 30 years, or if they have taken early retirement, even 40. This period is very nearly as long as many people's working life, so the idea of retirement as a'restful interlude' isn't really very practical. Instead, life span psychologists nowadays see retirement as a way of developing in new and different ways, that weren't possible under the constraints of working life.

  • 難しいです・・・和訳を至急お願いしますm(_ _)m!!

    難しいです・・・和訳を至急お願いしますm(_ _)m!! 翻訳サイトも使ってみたのですが、日本語として意味の通る文章に出来ず困っています! 本当にお願いします!! Enriched uranium is made into fuel in the form of rods which are placed in the core of a reactor ,where they generate heat for about seven years, becoming increasingly less efficient as a proportion of the uranium decays into other elements, many of them(such as plutonium and strontium) highly radioactive and poisonous. The spent fuel rods may be taken to a reprocessing plant where they are dissolved in a strong acid and up to 96 percent of the remaining uranium is reclaimed for further use.