• ベストアンサー

make of it

See what you can make of it. というと、どういう意味になるのでしょうか? 「~から何を得るかだな」みたいな感じでしょうか? 頭の中がもやもやしているので、お願いします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。10/22のご質問ではお返事を有難うございました。 1.ここで使われているmakeは、make A of Bというイディオムで、意味は「BからAを作る」「BからAをなす」という意味で使われています。 2.whatは先行詞になる代名詞を含む関係代名詞で、=that which「~するところのもの」という意味になります。 3.先行詞thatは、関係詞の中では目的語だったものです。これを関係詞に戻すと you can make that of it 「あなたは、それから、あれを、作ることができる」 となり、thatはmakeの目的語だったのです。それが先行詞として前置詞、whichと一緒になって、whatという関係代名詞に転じたものです。 4.Seeはこのような命令文で使われる場合、「確認する」「確かめる」「見極める」「理解する」といった意味になります。 5.以上を踏まえて訳例は (直訳)「あなたが、それから、作ることが出来るものを、確認しなさい」 →(意訳)「それから、なすことが出来るものを、確めなさい」 Seeは前後文脈によって適切な動詞を選びます。場合によっては「見極めなさい」「理解しなさい」の方が適訳の場合もあります。 以上ご参考までに。

pocchan0723
質問者

お礼

いつも丁寧な説明でとても参考になります。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

○ 「make A of B」には、次の3つの意味があります。  (1) 「BからAをつくる」      ※ 受動態で用いることが多い。      ※ This desk is made of wood.  (2) 「BをAにする」      ※ 「make+A+B」と同じ意味。      ※ We want to make a doctor of our son.         = We want to make our son a doctor.  (3) 「BをAだと思う/理解する」      ※ 疑問文で「what」節とともに用いる。      ※ What should we make of this phenomenon?        「この現象をどう考えるべきでしょうか。」 ○ お尋ねの英文は、(3)の意味だと考えられます。訳は次の通りです。  「それをどのように理解することができるのか確かめてみなさい。」

pocchan0723
質問者

お礼

細かく説明していただいて、ありがとうございます。大変参考になりました!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

きみがうまくやれるものを考えなさい。

pocchan0723
質問者

お礼

シンプルな回答でわかりやすいです。ありがとうございました!

  • makosei
  • ベストアンサー率21% (193/898)
回答No.1

 本当にこの文だけではもやもやしています。 「それを材料として何をつくることができるか考えてみなさい」なのか、おっしゃるように「そこから何が得られるか予想しよう」なのかはっきりしません。前後の文脈でしか判断できない部分があります。

pocchan0723
質問者

お礼

文脈がないと難しいですかね、やっぱり。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Make the best of it.

    Make the best of it. の意味を教えて下さい。

  • make ~ what it isを教えてください

    以下のコメントをネイティプの人からもらいました。 The human changes are what make the future what it is. what make the future what it is. はどういう意味でしょうか?

  • Make what use of the tale

    Make what use of the tale you shall think proper. の訳文を教えてください。「この話をあなたがいいと思うように利用してください」みたいな感じでしょうか? よろしくお願いします。

  • make it up (´・ω・`)

    雪でスクールバスが来なかったという娘。その母親との会話。 "what happend?" (母) "the bus didnt come" (娘) "it must be a snow day" (母) "do we have to make it up at the end of the year?" (娘) この場合のmake it upは、どう訳すのが適切でしょうか。

  • 【和英訳】【ゲーム】it can join you

    it can join youのあたりが特に分かりません。 「あなたの一部になる」という意味でしょうか? かっこいい訳文誰か書いてください。 文法解説も歓迎です。 【原文】 Hakeem, Seeker of Mysteries "If it bleeds, it can join you and make you something greater." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Hakeem,_Seeker_of_Mysteries

  • see what there is to be seen of ...のof...は何を修飾?

    ある大学入試対策用の文法・語法問題集に次の問題があります。 次の日本文の意味になるように( )内の語を並べかえて英文を完成させなさい。 その国で見られるものすべてをぜひ見たいと思っています。 I am ( be / is / anxious / see / seen / there / to / to / what ) of the country. 期待される答えとしては I am ( anxious to see what there is to be seen )of the country. しかないと思います。英和活用大辞典(研究社)のseeの項目にIt is quiet little town and you can see what there is to be seen of it in a couple of hours.(ここは静かな町で、2時間もあれば見るべきものをみんな見ることができる。)がありました。ここで質問ですが、 このwhat there is to be seen of...の部分はどういう結びつきになっているのでしょうか?特に、whatとof...は意味的に直接結びついているのでしょうか?googleでhear what there is to be heard ofやfind what there is to be found ofで検索してみましたがヒットしませんでした。ということは (be) seen of ...という結びつきが強いということでしょうか?

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • of what it said was…

    英語やり直し組です The Arabic television network Al-Jazeera broadcast brief excerpts of what it said was a recording from the fugitive terrorist. (1)brief excerpts of what …はどういう意味になるのでしょうか? excerptを調べると引用、抜粋と書いてあったのですが「放送する」ということから抜粋?のような意味だと思ったのですがそれでも意味がわからないです。。。 基本的に間違えているのかもしれませんがこのような~of what it said was …のような形のit saidは挿入句のようだと今まで考えていたのですがそれでいいのでしょうか? ofの後ろなのでwhat it saidを一塊と考えるとof + 節 となるから駄目だと思うのですがどういう風に考えるべきなのでしょうか? お願いします。。。

  • "make it home"?

    アメリカ人の方からFacebookで頂いたコメントですが、 "I hope you made it home safely, dear." この"make it home"とはどういう意味でしょうか? また、これを文法的に(もし類似の表現などもあればそれも)教えて頂けると助かります。

  • make it a pointの意味を教えてください。

    make it a pointの意味を教えてください。 いつもお世話になります。 make it a point は努めてなのか絶対なのかどちらでしょうか? I will make it a point to be with you every free time when you are here. 僕は君がここにいる時暇な時間は一緒にいるつもりでいいでしょうか? どちらにしても自分がしたいという意味ではないのでしょうか?