• ベストアンサー

電話した? 友達からとお店からでは聞き方は違う???

1、Did you call me? 2、You just try to call me? 1は、友達からの着信があったときに、かけなおして言った文 2は、お店から着信があり、かけなおしたときに行った文 1は、私が友達に使った文です。 2は、ネイティブがお店からの電話でかけなおしたときに言っていました。 この2文に違いはあるんですか?

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!! ラスベガスから書いています。 いいえ、遊びやギャンブルではなくちゃんとした仕事でです。 <g> 2)は学校文法では、疑問文だと言う事を認めない表現ですね。 文法学者さんはもっとひどく、これをいうネイティブは「文法」を知らない、とまで言いますね。 英語の理解がないのもはなはだしいです。 自分が知っている文法もどき、それだけしか知らないと言うことなんですが、に沿っていないから間違いだとするわけですね。 実際にネイティブと話した事がないか話しても相手は何を言っているのか分からなかったのでしょうね。 だって、彼らが書く英語表現がおかしいと言う事は彼らの文法もどきがおかしいと言うことになりますね。 2)はまったく問題ない表現で日本人が毎日使う日本語と同じレベルです。 このことを横において回答すると、実は「単語の意味合いの相違」と言う文法が浮上するのです。 1)電話かけてよね。 2)新しい電話を買いました。 3)電話、貸してくれる? 4)電話を頂戴ね、きっとね。 どうですか?この4つの「電話」と言う単語、同じ意味で使われていますか?  私みたいな変な外国人は、よく昔こういう返事をしました。 相手は「ポケッ」として私が何を言っているのか分かりませんでした。 1) どこに? ハンガーないよ。 2)電話ってかけるものじゃなかったっけ。 3)持って行っちゃダメだよ。 4)良いよ、誕生日も来るんだし、どこのどんなモデルが良い? この意味合いの相違がこのcallと言う単語にあるのです。 つまり、このcallで電話に関しての意味合いとして大きく分けて二つあるのですね。 1)電話をかける、つまり電話を使う行為のことを言っています 2)電話でコンタクトを取る、と言う、電話で相手とのつながりを持つ、と言う事なのですね。  ですから、ご質問の1は、電話くれた?と聞いているわけです。 2では、電話をくれた?と言うよりも、try to contact me by phone?と言う事なのですね。 今ちょっと前に俺を電話で捕まえようとした? つまり、結局は同じ事を言っているに過ぎないのですね。状況がこの違う表現を変えたわけではないわけです。 電話くれた? 電話で連絡しようとした? と言う事なのですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは ラスベガスなんていいですね!まだ行った事ないです。 でもギャンブルはしないとか・・haha アメリカは未だに怖い国の1つですが、TVドラマは最高におもしろい国ですね。グレイズアナトミーとかデスパなんてハマってしまったドラマです。ドラマでかわいい人が沢山いるという話をしてたら、友達のアメリカ人は、あれはテレビだからと・・・。 そうなんですね、このときの状況が違っていたので、この2文が何か根本的に違うのかと思っていました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

2は、そのお店が2~3人とか数人の小さなお店で、かけてくる人がわかっている場合に、店にかけなおしたらその人がちょうど電話口に出たので、You と相手を指して言っているようにも見えます。(逆にyouを店にいる人の総称のように使った可能性もあります) あなた今ちょうど、電話(して私をcall [呼ぶ/召す]しようと)した?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは お店は大きいお店でした。 コッチが電話して電話番号をきかれ、お店が電話してきました。 アドバイスありがとうございました

  • kensh1n
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

ニュアンスの違いではないでしょうか?? 1は『電話した?なに?』といった軽い感じ。。私もこっちはよく友達に使います。。。 2は『私に今電話しましたか?』といった感じだと思います。 着信にきづくまでの時間の長さも関係してると思います。 1は、着信があってきづくまでに時間があった場合。 2は、とりそこねて、すぐにかけ直した場合。 難しいですが、そういう感じではないでしょうか? ご参考までにお願いします。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 2は、自分達がお店にご飯の予約をしたあとに着信があって、 すぐではなかったです。 あ”なんだろうっていう感じでした。

関連するQ&A

  • 主語の省略

    Did you call me? のような過去形の文は  Called me? になるのでしょうか? Are you called by teacher? のような受動態も 主語の省略は可能でしょうか? Can you speak English? や Will you go to hospital? のように助動詞のある文も 主語の省略は可能でしょうか?

  • ニュアンスの違い(2)

    次の文のニュアンスの違いについて教えてください。 (1) You have to show him the ticket. (2) You have to show the ticket to him. (3) Father bought me a bike. (4) Father bought a bike for me. ネイティブの感じ方の違いはどうでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 和訳みてください。文法もお願いします。

    Doyobi, fishing is in ○ so may not be back until 11pm, what do you want to do, me to call when i get back or meet sunday morning? (土曜日に会う約束をしてます。でもお互い用事があって時間は決定してません。釣りのことは前にきいています) 土曜日○で釣りをします、なので夜11時まで帰ってこれないかもしれません。何がしたい??(どうする?)帰ったら電話しようか、それとも日曜の朝に会う? me to call when i back.. call meだったら私(westlife)が電話するってわかりますが、me to callって... でも後の文によると、私が家に着いたら私(友達)が電話する。で、いいですか? I will call youっていいませんか? お願いします。

  • 「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me

    「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?

  • 高校英語 仮定法の問題

    日本文 あなたが、今会社を始めるような事があれば、お手伝いします。 If you shouid start a company, I would help you. を参考にして 私達のクラブに入りたいと思ったら、私に電話して下さい。 を(wish to join)を使って英作する問題なのですが If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文ではshouldは不要と思うのですが、 倒置になると Should you wish to join our club, please give me a call.(please call me.) になります。 高校英語演習問題ですが、 If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文章は、正しいのでしょうか。

  • 友達に電話をかけたら

    『こちらはauです。おかけなった電話におつなぎしましたがお出になりません』コール1回でこれが流れました(>_<) 2回目は普通にコール音で留守電にきりかわったんですけど、、、 これってもしかして着信拒否されてるってことですかね??

  • 疑問文での ” の使い方について

    疑問文の中に疑問の会話文を入れるとき、「?」はどうなるのでしょうか? 例:Did you know that Mike said to Jane, "Will you marry me?" このとき、Did you know~の文自体の「?」は”のあとにつけないですよね? よろしくお願いいたします。

  • わからないです・・・。

    疑問文にする方法がわからないです!! 確認なんですが、以下のようでいいんでしょうか? I gave him a pen. (1)himを聞く Who(m) did you give this pen to? (2)a penを聞く What did you gave him? They made me happy. (3)meを聞く Who(m) did you make happy to? (4)happyを聞く What did you make you? He made me speak the truth. (5)speak the truthを聞く What did you make you? 特に(3)(4)(5)が自信ないので宜しくお願いします!

  • 自然な文法とは

    What did you do ? よりも What you did ? の方が ネイティブに近い感覚をお持ちの方からすると自然なのでしょうか? 感覚的にどのような違いがあるのでしょうか? 非ネイティブには考えてもわかりませんので・・・

  • 日本語に訳す

    Do you want her to call you back? Could you tell her to call me back? 上の文を日本語に訳してください!