- ベストアンサー
交流高圧電界治療器の英訳。
交流高圧電界治療器は英語で何と言えばいいのでしょうか。特殊な機械なので正しい翻訳を教えて欲しいと思います。宜しくお願い致します。 自分で訳してみたのは下記の通りです。 an alternating high-voltage current electric field medical treatment machine 機械については下記URLを参考にして下さい。 http://www.kumagaya.or.jp/~yoko_c/link_7/romance.html
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私も一般的に通用する(正しいというような)名前は無いかと思います。 電気を使った治療は Electrotherapy といいますから、 High Voltage AC Electrotherapy Device (この程度の長さのほうが私は好みです) Or High Voltage AC Electric Field Electrotherapy Device (ちょっと長ったらしい、、) という私訳ではいかがでしょう。
その他の回答 (3)
No.3です。 もう一つ。 Medical apparatus utilizing a variable high voltage AC electric field electrolyticは電解で、電界はelectric fieldです。 electrotherapyは良い案ですが、electroshock therapy ((精神病の)電撃療法 )とのイメージにリンクされると嬉しくないかと思います。
装置の説明を読まさせて頂きました。 High voltage variable AC electric field generator used for medical applications. 自信作です!
一般化していない製品のようですから、まだ「正しい」訳はないかもしれません。 わたしなりに次のように考えました。少しは「すわり」が良くなるかと思います。なお、'equipment' は不可算名詞です。 high-voltage AC electrolytic treatment equipment