• ベストアンサー

Missionの訳語

文中でもcapitalizeされたまま出てくるMissionという単語なのですが、日本語ではどうなるのでしょうか? Mission in the buildingとか、The Ladies of the Missionというように出てくるのですが。単に「ミッション」と訳しただけでは意味が通じないような気がするので、何かいい日本語はないかと苦心しています。

  • mtkame
  • お礼率70% (291/411)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

前後の文章が無いと何とも言えませんが... ミッション mission は、ある特定の「使節団」として、「その使節団のレディー達」 という意味?  

mtkame
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。情報不足で申し訳ありません。使節団という訳語は辞書にも載っているのですが、その前の説明が何もないので、いきなり使節という語を使うと何の使節なのかがわからなくなるので困っていたのです。

その他の回答 (2)

  • hana999
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.3

キリスト教関係ということならば、「伝道」とか「布教」でよろしいのではないでしょうか?

mtkame
質問者

お礼

回答ありがとうございます。意味としては「伝道」とか「布教」でいいとは思うのですが、そのままの日本語だと、Mission in the buildingとか、The Ladies of the Missionがうまく訳せなくて、困っているのです。いずれにしても詳しい文脈なしで質問すること自体無理があったようです。お騒がせしました。

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.2

capitalizeされているということは、別の箇所でMissionに対して何らかの意味づけがされているのではないでしょうか? 和訳としては任務とか使命とか(或いは伝道とか)しか訳しようがないのですが、その意味づけがあることを強調しているためにcapitalizeなんだと思います。 だとすると、「作戦」も適訳かも知れませんね。映画のMIではありませんが。つまり、銀行強盗なり人質救出なり国境突破なりの任務を与えられており、「ビルの中でその作戦を行う」「その作戦に従事する女性達」ということでしょう。

mtkame
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。著作権の関係で、あまり詳しい文脈が説明できなくてごめんなさい。ここでのMissionは、キリスト教に関するある団体(または施設)を指していることは間違いないのですが、どうしてもすっきりと納得できる日本語が浮かばなくて困っているのです。

関連するQ&A

  • believe in ,think of

    のinやofは日本語の「が、を」の様に意味はなく、単語間の関係を示すだけでしょうか?

  • transfusion の意味、訳語を教えてくださいませんか

    transfusion という単語がありますが、この単語の「輸血」(およびそれに類する用語)以外の意味が載っている辞書がございましたらお教えいただけないでしょうか ネット辞書でもいいです できれば英和辞書でお願いいたします ロングマン現代英英辞典に 重要、あるいは必要な何かを、それを必要とするところにあげることという意味が載っているのですが 日本語でなににあたるかわかりません よろしくお願いいたします

  • 日本語のプレゼンテーションで 英語

    今英語のプレゼンテーションを、翻訳しているのですが 日本語のプレゼンテーション中に、同意味の単語を日本語と英文字、両方が存在するは どうなのでしょうか? 問題の単語は、文字数が長い商標ぽい(30字くらい)ので、見出し等では英語で使用し 文中では日本語カタカナで記入しています。 この方が分かりやすいのかなと思い、そのようにしていますが マナー的には同なのでしょう? またこのプレゼンを日本語で論文化した時には、どのように扱えば良いのでしょう? 日本語の文中に長い英語が来るのはどうかとも思いますが、固有名詞なので このまま使用したいと言う気持ちもあります。 お手数ですが、教えていただきたく よろしくお願い致します。

  • この二つの単語の違いは何ですか。

    "The Phoenix" と "The Bird of Wonder" は、 日本語では、同じ「不死鳥」と訳されますが、 この二つの単語の違いは、何ですか。 教えてください。

  • 「テンション」の訳語について

    日本語で「テンションが低い」「テンションが上がった」などと言う時、「テンション」は「やる気」や「高揚感」「気分の盛り上がり」などの意味を持つと思います。 しかし英和辞書を引く限り英語のtensionにはそのような意味は無く、「テンションが上がった」のような使い方は日本でしか通じないという話を聞いたこともあります。 しかしまた一方で、和英辞書(OXFORD)で「テンションが上がる」を「grow tense」と訳していたり、ビデオゲーム「ドラゴンクエスト8」の英語版で「テンション」というパラメーター(意味的には日本語のそれ)をそのまま「tension」としていたりします。 実際のところ、英語の「tension」に日本語の「テンション」のようなニュアンスはあるのでしょうか? もし無いとしたら、上のビデオゲームの例のように文脈に依らず用いる場合、どのような訳語が適当になるのでしょうか? どなたか教えて下さい。

  • 英文の構造を教えてください

    glBegin accepts a single argument that specifies in which of ten ways the vertices are interpreted. この文章のspecifiesは、辞書で調べると他動詞の意味しかないのですが、他動詞って後ろに目的語をとりますよね?受動態の場合は主語が目的語になったりしますが、specifiesは受動態ではありません。でも、後ろにはin which of ...と続いていているのですが、この句全体が目的語になっているのでしょうか? あと、in which of~ってあるんですが、ここってwhich of~で疑問代名詞と解釈していいんでしょうか?それともin whichで関係代名詞ですか?前者だとしたらwhichの前のinは何なのでしょうか?後者ならofの意味がわかりません。文の意味的には疑問代名詞だと思うのですが、どうなのでしょうか。 最後に、文中のareはthe verticesに対するareなのでしょうか?それならthe verticesの前にthatでも省略されてるのでしょうか? ちなみに、glBeginというのはC言語というプログラミング言語に出てくる単語なので、そのままglBeginと解釈してください。

  • 英語で"建物の奥"の言い方は?

    英語で、"建物の奥で"の言い方はどうすればいいでしょう? 調べると、"in the back of the building"だと思うのですが、これだと、"建物の裏"の意味にも取れてしまう気がします。 どういえば良いか教えてください。 (建物の裏、のうまい言い方も、できれば教えてください)

  • 日本語だと逆の意味が一つの単語に含まれている場合

    knowinglyという単語を調べたのですが 「知ったかぶり」や「承知の上で」でと日本語では逆の意味になると思うものがある場合、そして文脈から判断できない場合はどうしてますか? 女の子同士が男性をデートに誘おうと話しあってます まだ文中では好きな男性の話題は登っていない情況です Allisonが誰にするか言えないでいる時に出た会話です "How about Tom?" asked Laura knowingly. という文でした LauraはAllisonの好きな男性を知っていたのか、知ったかぶりをして言ったのかがよくわかりません これは作者がどちらとも取れる意図を含めているのか私の日本語の解釈が間違っているのかが解りません 単語ひとつの中に日本語の逆の意味が入っているものをたまに見かけます、文中から判断できないときはどうしてますか? よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    "The infinite variation of the motifs illustrates the vast potential inherent in the process of reduction and simplification." 単語一つ一つの意味が分かっても、この文が何を言っているのかどうも理解できなくて・・・。 よろしくお願いします。

  • 《至急》英訳添削をお願いします!!

    The second chapter,I disucuss with transformation of the ideal family in 1960. 《日本語意味》 第二章において、1960年代における理想的な家族の変容について論じる。