• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この文章の訳し方を教えてください

以下の英文はどのように訳したらいいのでしょうか。 A typical convertible arbitrage model might imply, say, that convertible bond is objectively under priced compared to the stock given the price of the convertible bond, the price of the stock, he convertible bond can be converted into, interest rates and other factors. 「the stock given the price of the convertible bond」という部分の文法構造がいまいちよくわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 (ちなみにこの文章は英語版ウィキペディアの「Quantitative analyst」という項目からの引用です。)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数87
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

A typical convertible arbitrage model might imply, say, that convertible bond is objectively under priced compared to the stock [given "the price of the convertible bond", "the price of the stock, he convertible bond can be converted into", "interest rates" and "other factors"]. 文法構造: ...stock [given "A","B","C",and "D".] C= he convertible= the convertible ? 典型的な裁定取引とは、転換社債価格、転換対象株の株価、利率、 その他の諸要因等を想定し客観的に転換社債が株価より安い場合を モデルにしているようである。 I'm beat.でも分かっていただければうれしいです。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 文法構造がとても分かりやすかったです!

関連するQ&A

  • 英文会計 負債について教えてください

    英文会計について教えてください。答えがないので、どれが正解かわかりません。できれば理由もお願いいたします。 ITEMS a THROUGH d are based on the following: Jammy Inc.'s $50 par value common stock has always traded above par. During 2002, Jammy had several transactions that affected the following balance sheet accounts: I. Bond discount II. Bond premium III. Bond payable IV. Common stock V. Additional paid-in capital VI. Retained earnings REQUIRED FOR ITEMS a THROUGH d determine whether the transaction increased(I),decreased(D), or had no effect(N)on each of the balance in the above accounts. a. Jammy issued bonds payable with nominal rate of interest that was less than the market rate of interest. b. Jammy issued convertible bonds, which are common stock equivalents, for an amount in excess of the bonds' face amount. c. Jammy issued bonds, with detachable stock warrants, for an amount equal to the face amount of the bonds. The stock warrants have a determinable value. d. Jammy declared and issued a 2% stock dividend.

  • Stock rights

    次の英文でわからないところがあるので教えてください。 The market price of A's common stock is $120 per share, and each share gives the owner one subscription right. Four rights are required to purchase an additional share of common stock at the subscription price of $108 per share. If the common stock is currently selling right-on the theoretical value of a right is $2.40. The value of one share of common stock when it goes ex-right should, in theory, be $117.60 考え方としては、100株で10,000円の株式を保有していて、1割増資で110株となった。1株あたりの100円から90.9円に下がってしまった。減少分の9.1円が上の英文で$2.40に相当し90.9円は$117.60に相当するのでしょうか。であったら、at the subscription price of $108 per shareは何を意味するのでしょうか。

  • この英文の日本語訳わかる方がいますか?

    Suppose that the consumer price index(CPI), which measures the cost of a typical package of consumer goods, stood at 122.7 in 1990 and 162.7 in 2000.Let x=0 correspond to 1990, and estimate the CPI in 1994 and 2001. (Assume that the data can be modeled by a straight line.) Which linear equation best models the CPI? In 1994, the CPI would be approximately( ). どなたか知っている方がおりましたら宜しくお願いします!!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

そのままですと、少なくとも私の読解力では意味が通らないので、以下のように原文に修正を加えました。 ●under priced → underpriced(2語を1語に) ●the price of the stock, he convertible bond can be converted into   →the price of the stock the convertible bond can be converted into    (中間にあったコンマ削除、コンマ直後の he を the に修正) すなわち、以下の原文を前提として訳します。構文的にはこれで間違いないと思うのですが、私も金融の知識はないので、不備があれば、他の方からのご指摘も歓迎します。 A typical convertible arbitrage model might imply, say, that convertible bond is objectively underpriced compared to the stock given the price of the convertible bond, the price of the stock the convertible bond can be converted into, interest rates and other factors. 「転換社債の価額、転換社債を転換できる株の価額、利率などの要素を考慮すれば、典型的な転換アービトラージモデルにおいては、言わば、転換社債は株に比べて客観的に安売りされているということが前提となっている可能性がある。」 given は、直後に事物を列挙した場合、「~を考慮すれば」という意味になる場合があります。この場合は正にそれです。given の直前にコンマを補うと分かりやすいかも知れません。以下は大修館「ジーニアス英和辞典」の given の例文より。今回は given 以下が倒置で後ろに行っている形ですね。  >Given her inexperience [Given (that) she's inexperienced], (then) she has done well.  >未経験であることを考え合せると,彼女はよくやったほうだ. 以上、ご参考になれば。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ...the price of the stock, he convertible bond... ここの部分の"he"は確かに"the"でした。 転載ミスです。混乱させてしまい、申し訳ございませんでした。 "given"は前置詞だったんですね! こんな用法があるなんて知りませんでした…。

  • 回答No.1

金融の知識がないので直訳です。 典型的な"convertible arbitrage model"によると、転換社債は、客観的に転換社債の値段が与えられた場合の株、転換社債が転換されうる場合の株価、金利、その他の要因と比較して値が付けられる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • and とor のちがい

    The company is looking at the possibilities of buying back their stock, selling off one part of their business _____ cutting the work force as one way to increase the price of their stock. の文で下線に or が入るということなのですが、なぜ、andではだめなのかわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 海外のブローカーに口座開いたのですが、ほったらかし

     1年が経つ頃ですが、なにぶん英語なので 意味がさっぱり分からない?  概要だけでも教えてもらえませんか、、、>< Please note that Citigroup Inc. (NYSE: C) will have a reverse stock split * which will be effective after the close of trading on May 6, 2011, and that Citigroup Inc. common stock will begin trading on a split adjusted basis on the New York Stock Exchange (NYSE) at the opening of trading on May 9, 2011. When the reverse stock split becomes effective, every (10) ten shares of issued and outstanding Citigroup common stock will be automatically combined into (1) one issued and outstanding share of common stock without any change in the par value per share. *Note: A "reverse stock split reduces the number of shares in the market and increases the share price proportionately. For example in a 1:10 reverse stock split the number of shares in the market is reduced by 10 times and stock price increases by 10 times (although the opening price after a reverse split may have a deviation from this price)". FxPro Financial Services Ltd. will therefore close all open positions of Citigroup Inc. ( C ) CFD after the closing of the market on Friday the 6th . It is up to the client to reopen his/her positions at the opening on Monday the 9th. Additionally all pending orders placed at and before the 06/05/2011 will be deleted. FxPro Terms and Conditions (CORPORATE ACTIONS 8.1) If a corporate action materializes, the client accepts that FxPro reserves the right to make appropriate adjustments to the value and/ or the size of a transaction and/ or number of any related transactions; any such adjustment aims in preserving the economic equivalent of the rights and obligations of both the client and the Firm immediately prior to a corporate action. It should be noted that these adjustments are conclusive and binding upon the client; the client will be informed accordingly by the Firm as soon as reasonably practicable. Thank you for your collaboration. Sincerely yours, Dealing Desk, FxPro Financial Services Ltd.  以上です。よろしくお願いします。 定期的に来るメールとはまったく雰囲気が違っています。 何か重要なことが書いてあるように思うのですが、、、。

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか下の文を和訳していただけませんか? In 2008, the world witnessed the subprime loan crisis which was triggered by the collapse of Lehman Brothers, one of the largest investment banks in the US. The news sent a shockwave throughout the world, causing a “domino effect” of stock plunging through Europe, Russia, and Asian countries. The Dow Jones Industrial Average tumbled for six consecutive days from 14000 to 7000 dollars in October, 2008. Then what were the major contributing factors in causing the collapse of the bubble or the big free fall in stock prices?

  • ミクロ経済学について

    大学で経済学を勉強しており、何度かここでお世話になっております。 ミクロ経済学の問題で、どうしても意味のつかめないところがあります。 手助けをおねがいします! An expert tells you: If demand goes up, the price will go up. Hence the Demand curve is positively sloped. Is this correct? 答えは以下のとおりです。 No, that's wrong. The demand curve maps the price of a commodity on the demand for that commodity (p 7→D(p)). If demand goes up for some reason (e.g. higher income, stronger preferences, higher prices of substitutes) then the curve shifts to the right: for any given price of the commodity, demand is higher. Given an upward sloped supply curve, the market equilibrium price will rise. 問題自体は難しくはないのですが、positively slopedとは”+に傾斜”という解釈で良いのでしょうか? このpositively slopedの意味がつかみにくいです。 需要が上がれば、需要曲線は右にシフトするので価格が上がると思うのですが、右シフトのことをpositively slopedとさしているんだろうと思い、正解だと思っていたのですが、回答では間違えとなっているので、混乱しています。 もしもわかりましたら、教えていただけますでしょうか。

  • 英語の文章がわからない

    経済学の教本を読まないといけないのですが、あまり知識がないうえに、選んだ本が苦手な英語で書かれているため、困っています。 以前にもここで質問させていただいたのですが、また分からないところが出てきました。訳でなくても結構です。書かれている内容の意味を知りたいです。 the increased export volumes and decreased volume of imports exactly match the decreased earnings per unt of exports and increased expenditure per unit of imports so that the current balance is unchanged. Approximate elasticities sum to 0.9 which is close to unity. the increased volume of export sales and decreased volume of imports are sufficient to outweigh the price effects so that the current balance improves following a devaluation. Approximate elasticities sum to 1.65 which fulfils the critical Marshall-Lerner condition for a successful devaluation. A more complicated formula can be derived which allows for supply elasticities of exports and imports of less than infinity. Given the assumption of less than infinite supply elasticity conditions and assuming initially balances trade; namely, the balance of payments will improve following a devaluation if この2つの部分がわかりません。Approximate elasticities というのはおおよその弾力性?ということでいいのでしょうか? 長文をお願いして申し訳ありません。

  • 以下の和訳を教えてください。(一部文法構造も)

    以下の分は、市場リスクについての説明です。 和訳があっているか教えてください。 また、最後の一文の文法構造もお願いします。 Perhaps the most familiar but often least understood form of investment risk is "market risk". In a highly liquid market like the collective stock exchanges in the United States and across the developed world, the price of securities is set by the forces of supply and demand. If there is a hgh demand for a given issue of stock, or a given bond, the price will rise as each purchaser is willing to pay more for the security than the last one. The reverse of that occurs when the sellers want to rid themselves of an issue more thatn the buyers want to buy it. Each seller is willing to receive less than the last one and the market price, or valuation, declines. 最もよく知られているがほとんど理解されていない投資リスクは、”市場リスク”だ。米国や開発途上国における集合的な株式取引のように非常に不安定な市場では、証券価格は需要と供給によってきまる。所有する株式、債券の需要が高ければ、買い手は最新の価格よりも高く買おうとするため、価格は上昇する。買い手より売り手が上回ると、所有債券を手放そうとするため反対のことがおこる。売り手は値下がりした証券価格、市場価格、または価値よりも損失を少なくしようとする。 わからないのは、最後の一文です。Each sellerとは、価格が下がった場合の売り手のみをさしているのでしょうか。それともその前の文のsellerもさしているのでしょうか。また、最後の分のthe last oneは具体的にはなにをなしているのでしょうか。自分のもっている証券価格ととったのですが、間違えでしょうか。また、最後のdeclinesは、どういう意味でしょうか。動詞でしょうか。 お願いします。

  • 英訳(ストックオプション関連)

    いつもこちらの教えてgooでお世話になっております。実は今急いで訳さなくてはならない英文があるのですが契約書のような公式文書の為、大変難儀しております。皆さんなら下記英文どのように和訳されますか?どうかその筋のプロの方知恵をお貸し下さい!! a non-qualified option to purchase from the company(the Option) 400 shares of its Common Stock, $.01 par value(stock), at the price of $40.12 per share upon and subject to the terms and conditions set forth below. Captitalized terms not defined herein shall have the meanings specified in the plan.

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    The mix of company-operated versus licensed stores in a given market will vary based on several factors, including the ability to access desirable local retail space, the complexity and expected ultimate size of the market for Starbucks, and the ability to leverage the support infrastructure in an existing geographic region. ※ company-operated 直営店 licensed stores ライセンス店

  • この意味がわかりません。

    THIS IS THE CHANGE IN THE PRICE OF THE METAL FROM THE PREVIOUS CLOSE,WHICH IS NOT NECESSARILY THE PREVIOUS DAY.HERE'S WHY:THE TIME THE GOLD MARKET STOPS TRADING WORLDWIDE ON WEEKDAYS IS FOR A 30 MIN PERIOD,FROM 1:30 PM FOR THE CLOSE OF THAT GIVEN DAY.CHANGE IS ALWAYS THE DIFFERENCE BETWEEN THE CURRENT PRICE AND THE PRICE AT 1:30 PM.FOR EXAMPLE GOLD LAST TRADED AT $400 AT 1:30 PM ON JANUARY 17.IF IT IS JANUARY 17 AT 3:30 PM AND THE PRICE IS $402,WE WILL SHOW A CHANGE OF +2.00.IF IT IS JANUARY 18 AT 1:28 PM AND GOLD IS QUOTED AT $425 THEN WE WOULD SHOW A CHANGE OF +25.00 AT THAT TIME. この文章を翻訳したいのですが うまく日本語に翻訳できません。 日本語にはどう訳したらいいでしょうか?

  • 超難しい英文 半分訳したが残り助けてください。

    When any shares have been converted into stock, the several holders of such stock may transfer their respective interests in such stock, or any part of such interests, in such manner as the Company in general meeting or by resolution by written means shall direct, but in default of any such direction in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances will admit. 株式が資本株に転換されると、当該資本株の株主が当該資本株に対応するそれぞれの利益または部分的な利益を会社の総会の決議または書面的な決議によって指示された方法で譲渡する。当該指示の方法の不履行の際、同様の規定に従い、 ... ここまで出来ましたが ... 後半超難しい、どうしても論理的な日本語に訳せないのです。誰か上級者のかた助けてください。