• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳 “accommodation” の意味

「I will move into accommodation with him.」 の和訳ですが、“accommodation”の意味がよく分かりません。 「accommodation」を「寮」と訳していいでしょうか? 英和で調べると、 ━━ n. (〈米〉ではpl.) (宿泊)設備; 適応, 調節; 融通, 貸し金; 便宜; 待遇; 【生理】遠近調節. となっています。 この「(宿泊)設備」と訳すと変な感じがするので「寮」と勝手にしてみました。 *『私は彼と一緒に寮に引っ越します。』 という訳であっていますか?でも何か違うような感じがします。 皆さんのお知恵拝借させて下さい!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数393
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

accommodationは、”泊まれるところ”でありそれは ホテル、旅館、寮、アパート、マンション、戸建などを含みます。 どれかを限定しないので、どれとはこの文、この語だけからは 明確ではありません。 というのは、will (予定)と言っていますので、with him だけど、まだどれか決めていないので、上記意味のaccommodationを 使っているのでしょう。学生なら多分 roommate で shared room/house でしょう。 もし寮ならdomitory とはっきり言います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変参考になりました!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳と問題の意味が分かりません。教えて下さい

    TOEIC(part6)のテキストの問題と和訳が分かりません。ならべくでよいので詳しい和訳と問題の意味を教えて下さい。出来る限りで構いません。宜しくお願い致します。 Identify conditional sentences Complete the sentences with the correct from of the verb.The sentences are identifild as real or as present or past hypothetical. 1,If the city identified the source of the leaks,it (save) would save the tax taxpayers milions of dollars. Present Hypothetical 2,If (know) ............ that e-commerce was going to be such a financial success,I would have invested my money in different companies. Past Hyopothetical 3,If the connection is made correctly the first time,there (be) ............ no need to do any rewiring . Real 4,If management values savings and efficiency,they (contact) ........... us about our newest software programs. Real 5,The farm machinery (not rust) ............ if the family had invested in repairs to the barm. Past Hypothetical 分かる部分だけで構いません。また説明不足であれば捕捉します。本当に困っています。出来るだけ他の質問者さんの回答にも答えるようにするのでお願い致します。

  • 和訳の意味

    Through a combination of immigration and difference in birthrate among ethnic groups, many countries in western Europe are experiencing a change in their ethnic and cultural composition. の和訳が 移民と民族集団間における出生率の差が組み合わさることによって、現在、西欧の多くの国々は自国の民族的、文化的な構成上の変化を経験している となっているんですが、この和訳の意味が全くわかりません…(/ _ ; ) そもそも「移民」と「民族集団間における出生率の差」を組み合わせる、という意味がわかりません。 この後の文章は、 There are the various reactions to these developments. と続き、 一方の極には急進的な国際主義者、一方の極には民族主義者がいて、今のままの急進的な西欧の国際化では必ず紛争が起こるであろう という趣旨の内容が続きます。 解答できる方、よろしくお願いします!!

  • 和訳できる方、意味がわかる方いらっしゃいますか

    以下の文章なのですが 和訳もうまくできず、意味もわかりません。 どなたかわかる方いらっしゃいませんか? *The pity of the monster = "a kiss is just a kiss" but not in this case; the monster loves but in so doing. consumes.

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

文脈によっていろいろな解釈ができると思いますが、 「寮」とするより 「私は彼と一緒に住める家(部屋)に引っ越します。」 の方がいいのではないでしょうか? 「寮」で男女が一緒に住める所はあまり無いような気がします。(^^) (あくまで私を女性とした場合ですが) 尚、「彼と一緒に引っ越す」のではなく 「彼と一緒に住める(暮らせる)家」です。 参考までね

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳するとどういう意味になりますか?

    お世話になります。 It is suggested you can simply leave money to hotel front desk and notify them to receive the goods for you. 和訳するとどういう意味になるでしょうか・・・ 英語が苦手なため、教えていただけるとありがたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 意味の違いがわかるように和訳教えてください

    意味の違いがわかるように和訳教えてください 1 Our teacher always tells us to speak the truth. Our teacher tells us always to speak the truth. 2  This is not to be found everywhere. This is not to be found anywhere. よろしくお願いします

  • よく意味が分からないので和訳してください。

    よく意味が分からないので和訳してください。 I just carry your evaluation positive on eBay. I thank you for having put up for sale this knife. Do not forget to also save your evaluation to me ?

  • 和訳してください。正しい意味が分かりません。

    ご覧いただきありがとうございます。 イギリスの短期間学生用のvisitorビザに関する説明にあった一文が、よく分かりませんでした。下のがその文です。 Any leave granted to you in this category will be counted as a period spent as a visitor for the purposes of considering an in-country application for visitor leave. 私なりに考えたのですが、この文は、 Any leave will be counted as a period. がメインというので合っていますか? leave を『休暇』と考えると、「どの休暇も、visitorとして滞在する期間に数えられます。」 一方、leave を『離れること=出国』として考えると「一度出国すると、visitorとして滞在することが終了したと見なします。」 となるような気がするのですが・・・。 (まったくの見当はずれだったら すみません。) この一文の正しい日本語訳は、どのようになるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳が・・・意味が繋がりません。

    私なりに訳してみたのですが意味が繋がりません。 助けてください! (1)The company cut inventory by 30% in 2002. (会社は2002年のうちに、30%まで在庫量を削減した)  (2)And less then 1% of all orders went unfilled because products weren't in stock. (そして商品の在庫が無いことを理由に、全ての注文 の1%を満たさなかった) (1)と(2)がなぜandで繋がるのでしょうか?全ての注文の 1%を満たさなかった・・・1%も満たすことが出来なかったという意味??? (3)It cut inventory by an additional 10% in 2003. (それは2003年の追加の10%により在庫量を 削減した) (3)は追加したのに削減?意味が繋がりません。 そして(4)は全体的にちんぷんかんぷんです。 (4)By 2005,it plans to reduce its current line of 60 brands by at least half. (2005年までにそれは最終的には60商標の現 在のラインを半分に削減する計画をたてる) (5)By doing this,the company should be able to communicate clearer brand images to customers. (これにより、会社は消費者により鮮明なブランド イメージを与えられるはずだ) 私の読解力が無いのでしょうか・・・全体的にこの一連の 文は繋がっていない気がするのですが。 ご意見、アドバイスよろしくお願いします。

  • 和訳の意味は正しいですか?

    Kinematics or static viscosity is the ratio of dynamic viscosity to density at a specified temperature and pressure. 運動学または静的な粘度は、指定された温度とプレッシャーで密度に動的な粘度の比率である。

  • 和訳 意味

    こんな所で質問するのは失礼かもしれませんが… Better Than I Myselfとは日本語だとどういう意味でしょうか? サイトで調べてみたんですが、イマイチ分からず困っています。 分かる方がいましたら回答お願いします。

  • これの意味を教えてください。(和訳)

    『no give me the address. how late will you be up? if its kool as soon as everyone goes off to sleep may be i can come by』

  • 和訳、意味を教えてください

    Do you miss me sometimes. はどう訳せますか? 疑問文かと思ったのですが、クエスチョンマ—クが末尾にありません。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。

    和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。 どなたか、文法的な解説、もしくは意味を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 I remember one Christmas a wallaby feeling poorly was brought into the house for closer observation and a bemused on duty vet was called away from his Christmas pudding to be in attendance. 上記の文で最後に、Christmas pudding to be in attendanceとあるのですが、この部分がどうしてもわかりません。