• ベストアンサー

蠢く(うごめく)

タイトルの言葉なんですが、英語ではどういうのでしょうか? 意味合いは『虫などがはうように、もぞもぞと動く』なんですが 蠢く→ move、 stir、 wriggle ↑どれが適切でしょうか? それか、他に適切な英語があるのでしょうか? 回答お願いします。

  • npsr
  • お礼率53% (333/622)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Windy_06
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

私の知識と言うよりは辞書の知識ですが。 wriggleが適切なのでは? 他にも、squirmでも良いかと思います。 Yahoo!の辞書などの辞書で良いと思うので 確認してみてください。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/
npsr
質問者

お礼

ありがとうございます。 無事に解決できました!

その他の回答 (1)

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.2

wriggleがいいのでは。用例にものっていますし。 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%86%e3%81%94%e3%82%81%e3%81%8f/UTF-8/ squirmも使えるかもしれません。 http://eow.alc.co.jp/squirm/UTF-8/?ref=sa

npsr
質問者

お礼

wriggleを使用する事に決まりました! 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「思い切りやってみろ」の英訳

    タイトルのとおり「思い切りやってみろ」を英語に訳した場合なんという言葉になりますか? 他にも似たような意味であれば色々と教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • ドロップシピングとは?

    タイトルの言葉をよく見かけますが、元来どういう意味なのでしょうか? また和製英語でしょうか、正式?英語でしょうか? 教えてください。

  • 「旅する車」とは英語で?

    「旅する車」を英語で何と言いますか? 「キャンピングカー」とかそういう単語じゃなくて、 文章で。 「旅する車」っていう意味の英語のタイトルの映画があったんですけど、忘れちゃって。 映画のタイトルが知りたいというよりも、この言葉は英語で何て言うのか教えてください。

  • replicantって何語?

    とある曲のタイトルに「replicanat」という言葉があるのですがこれって英語じゃないですよね??? 英語のレプリカと同じような意味だとは思うんですけどこれって何語でしょうか??? できれば意味も教えてください。 また発音は「レプリカント」?「レプリカン」? お願いします。

  • 英語の翻訳

    Eテレのえいごであそぼうで流れるMove it の歌詞について質問です。最後に『That's how you move it』ってどういう意味ですか?

  • 米軍の英語の合図

    米軍が「Move!move!」や「contact!」(綴り合ってなかったらスイマセン)等 合図となる言葉を発しているのを映画等でよく見るのですが 他にも米軍内で使われるこのような言葉はあるのでしょうか? 是非知りたいので教えてください。 (カテゴリが分からなかったのでとりあえず映画にしました。)

  • 腕時計の用語について

    「28800」「21600」「ムーブ」「ビート」etc... これらの言葉は何を意味してるのでしょうか? まったく知識が無いので教えてください。 よろしくお願いします。

  • この言葉の意味分かる人いますか?

    『Se l'aura spira』というタイトルの曲があるのですが、これが英語なのかどこの国の言葉なのか分かりません。 どこの国の言葉か・なんという意味なのか、知ってる方がいたら教えてください。 お願いします。

  • 英文の添削:自然な表現を教えて下さい。

    下記の言い方について、間違っていたり、もっといい表現、よく使う表現、自然な表現があったら教えて下さい。 気合を入れて英語の勉強をします。 I’ll stir myself and study English. 皆と英語を使ってコミニケーションをとれた喜びは、今後私が英語の勉強を続けていく中で、とても大きな力になってくれると信じています。 I believe that the pleasure of being able to comunicate with everybody using English while continuing to learn will be a great support. ぴったりの気の利いた言い回しの言葉で慰めてくれてありがとう。 上手い、いい回しだね! Thank you for comforting me with a smart expression. That is the well-turned wordings. *「気の利いた言葉」という意味の wisecrack は、皮肉、嫌み的なニュアンスでしょうか?

  • 海外の言葉に変換ねがいます

    海外の言葉に変換して頂きたいです。 (ラテン語、イタリア語、スペイン語) 英語でわなくて あまり分かる人が居ない言葉で お願いします。 意味合いが合っていれば 直訳じゃなくて構わないので 教えて下さい! 何個かありますが変換できるものが あればどこの言葉で そのまんまでなくてもいいので 何て意味か教えて頂けると有難いです。 ・悔いのない愛溢れた人生を。 ・同じ傷を持つ者同士よ、ひとりじゃないよ。 ・全てのことが意味を持つ その他でも人生を語るような いい言葉や親への感謝の言葉など 逆にいい言葉があれば教えて下さい! 本日までなので 沢山、回答頂けると 助かります宜しくお願い致します!