• ベストアンサー

Well received your e-mail という文章

Well received your e-mail.という文章をメールで受けとったのですが、意味は、確かに受け取りました。でいいのでしょうか?日本人が書く場合は、 surely received とか思いそうですが、どちらでも正しいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <メールは香港の方みたいです。> そうでしたか。仏人の英語表現に似ていましたので仏人英語かと思いました。失礼しました。 ご質問2: <それで英語にはない言い方だとしたら、この用法は使わないのが一番よいのでしょうか?> 1. 英語で「確かに受け取りました」の表現は duly received と言いますが、やや堅い表現です。surelyよりは一般に用いられています。 2. 口語的な表現なら、副詞をつける必要はありませんが、つけるとしたら、justぐらいでいいでしょう。 例: Received your e-mail. Just received your e-mail. 3.これらの表現もご質問文も、主語「I」の省略された表現です。 4.ここで使われている「確かに」はsurely「確実に」という意味ではなく、受取ったことを「確認する」意味で使われています。 従って、確かに受け取ったことを確認するには、confirmという動詞を使うのが一般です。 例: Confirmed the reception of your letter Confirmed that I received your letter 「手紙の受領確認済」 ご参考までに。

sapyon
質問者

お礼

回答ありがとうございました。well received が英語表現ではいまいちないというのが、分かって助かりました。自分で間違って使いそうになってましたから・・・どうもです。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <Well received your e-mail.という文章をメールで受けとったのですが> その方、フランス語圏の人ではないですか? 1.英語でwell receivedを「確かに受取った」という使い方はしません。 2.wellが動詞や過去分詞にかかる場合は、「十分に」「よく」といった意味で使われますが、「確かに」という確認の意味で使われることはほとんどありません。 ただ、ニュアンス的には「十分に」から転意して、「ちゃんと(受取った)」の意味に解釈できないこともないですが。 3.一方、仏語には英語のwell receivedにあたるbien recu「確かに受け取りました」という言い方があります。これは、受取ったことを確認する語法として一般に使われています。 4.その方がフランス語圏の人だとすれば、使い慣れた語法をそのまま英訳したと推測できます。 以上ご参考までに。

sapyon
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。メールは香港の方みたいです。それで英語にはない言い方だとしたら、この用法は使わないのが一番よいのでしょうか?意味はちゃんと受けっとたでよいのでしょうけど・・・

noname#51209
noname#51209
回答No.1

前者が気楽、後者は固い感じがしますね、口語としては。

関連するQ&A