- ベストアンサー
これらを英語では何と言う?株取引関連
次のようなことを英語で表現するにはどういえばいいでしょうか? 現物買い、現物売り、信用売り、現状の収支 是非アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
株式に関する用語は、国によって株式市場の仕組み(取引の概念)が異なるので、そのまま訳すことはできませんが、 現物の買いと売りは、もともと株式は現物(株式、株券)として存在しているので、単にbuy, sellです。 注文を出すとき buy/sell five thousand shares of Microsoft マイクロソフトを5千株買ってくれ(売ってくれ) みたいにいいます。 信用取引は日本に信用取引市場という市場が(法律で定められて)存在しているため、「信用」という名称がついてます。これは他国にはまったく同じ制度(この名称のもの)はありません。 ただ持っていない株を、市場から借りて売って、値下がりしたら買って(日本語だと買戻し)株は返すという、借株ともよべるような仕組みはあります(借株取引と呼んではいないとおもいます。)。 持っていない株を売ることは、その状態は手持ちがショートするので、 short といいます。 しかし売るときは(その行為自体は)、やはり sell でいいと思います。 Short-sellers borrow shares, then sell them, waiting for the stock to fall so they can buy the shares at the lower price, return them to the lender and pocket the difference. 空売りをする人は株を借り、そして売る。株価が落ちるのを待ち、安い価格でその株を買い、株を貸主に返してその差額をポケットにいれる(儲ける)。 収支は portfolio balance ポートフォリオの収支 ただ、単に my portfolio is 10,000 yen で通じます。 ポートフォリオの話しをするとき通常現状のものを述べるので、現状のといわなくてもわかるとおもいますが、現在のとつけたい場合は my current portfolio でいいと思います。 私はここまで(笑)
その他の回答 (1)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
為替・両替で即換金したいときの為替レートを日本の銀行員はよくspot price/rateと言います。つまり指値ではない現在価格でよければ即現金決済しドル、円現金にします。 先物商品では、即現金決済ならそれは現物であり、spot sell, spot buy、 そうでなければ sell on credit など良く使われるのですが株式では??? いづれにしても即決済なら現物取引とおもわれますが、 株式売買のルール、言葉の定義上はどうでしょうか。参考程度にされてください。 なお現状の収支は、current balance ですが、何の収支かは付け加える必要があるでしょう。
お礼
ありがとうございます。 Sell on credit/Spot/balanceですね。参考になります。
お礼
ありがとうございます。 非常に参考になりました。