• ベストアンサー

就業規則の和訳で質問です

食事手当てに関する項目なのですが、 You should see your manager for appropriate meal allowance vouchers and approval. は、上司に領収書を見せて許可を得ろということでしょうか。 それとも、上司に言って証明書と許可を得ろということでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

このseeを「会う」などと訳してはいけません。滑稽な訳文に なってしまいます。このseeは古い用法で「(指示などに)従う」 という意味です。よって訳は直訳すると、 あなたは応分の食事手当てのクーポン券と承認を得るために 上司の指示に従わなければならない。 という意味です。条文にはよくこの古風なseeが使われます。 普通の辞書にはあるいは載っていないかもしれません。

laverde
質問者

お礼

これは古い用法だったのですね。 ご教示ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

No.1のtaked4700です。 No.3のANASTASIAKさんの言われているとおりですね。 see~は、「~に従う」の意味があります。 失礼しました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <上司に領収書を見せて許可を得ろということでしょうか。それとも、上司に言って証明書と許可を得ろということでしょうか。> 後の方の解釈になります。 1.このforは「~を求めて」という意味で使われている前置詞です。 2.see A for Bは 「Bを求めてAに会う」 →「BをもらうためにAに会う」 →「Aに会ってBをもらう」 という訳の流れになります。 3.meal allowanceは「食事の手当て」という意味で使われています。食券そのものになるか、給与から天引きの証明書になるかは、ここでは不明です。 4.vouchersはその「食事手当て」の証明書になります。それが食券そのものを意味するかは、会社によりけりですので、この英文だけでは不明です。 5.以上から訳例は、 「上司に会って、食事手当ての証明書と許可をもらいなさい」 と言っています。 以上ご参考までに。

laverde
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

普通なら、食券のような意味でvoucher は使われると思います。ですから、「適切な金額の食券とその使用許可を得るために上司に会うべきだ」のような意味だと思いますが。 ただ、ちょっと英文が不自然な感覚もありますね。

関連するQ&A