Added to / cameの意味

このQ&Aのポイント
  • Added to those woes came last week's financial scandal in Paris, where one man, Jerome Kerviel is accused of unauthorized stock trading that resulted in losses of more than seven billion dollars to the French bank, Societe General
  • added toは「更に~」の意味であり、cameは「起こった」という意味です。
  • 「Added to those woes came last week's financial scandal in Paris」は、先週のパリでの金融スキャンダルが悲劇に追い打ちをかける形で起こったことを表しています。この事件では、Jerome Kervielという一人の男性が許可されていない株取引を行い、フランスの銀行であるSociete Generalに70億ドル以上の損失を引き起こしました。
回答を見る
  • ベストアンサー

Added to / cameの意味

英語やり直し組です Added to those woes came last week's financial scandal in Paris, where one man, Jerome Kerviel is accused of unauthorized stock trading that resulted in losses of more than seven billion dollars to the French bank, Societe General (1)Added to those woes came last week's financial scandal in Parisについて これは文頭なのですがadded toはどう考えるのでしょうか? 「更に~」のような意味なのでしょうか? また何故add toではなくadded toなのでしょうか? (2)cameについて those woes came last week's financial scandal in Paris だと「これらの悲劇は先週パリでの財政スキャンダルを???した」となりどう訳すかがわからないです。 「引き起こした~」などが最適のように見えますがそれならcausedとかになりそうですしcameの意味がわかりません。。。 comeに「なる~」「変化する~」のような意味はあるのでしょうか? お願いします。。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

ちなみに、ここでは add A to B の受動態を考えると A was added to B となりますが、これが last week's financial scandal in Paris was added to those woesにあたります。 cameは Spring has come.とかで使うものと考えればよろしいと思います。 倒置のひとつの理由としては、 Added to those woes came last week's financial scandal in Paris,(ここのところでうまく後ろのone man ,Jeromeにつなげることができる) where one man, Jerome Kerviel is accused of unauthorized stock trading というのがあげられます。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 addedは分詞構文でlast week's financial scandal in Parisが倒置されていたのですか…分詞構文も考えたのですが倒置されているとは考えられず主語がわからなかったのですが Added to those woes, last week's financial scandal in Paris came が元の文なのですね。 確かに倒置すると後ろに繋げやすいのかもしれませんがそのような理由で倒置されるものなのですね。。。知らなかったです。。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

last week's financial scandal in Paris was added to those woes を分詞構文にすると (last week's financial scandal in Paris being) added to those woes be added to~は、「~に加えられて」 ですが、ここでは分詞構文なのでadded to~「~に加えて」 last week's financial scandalin Paris主語 came動詞 で倒置です。 where(=in Paris) one man, Jerome Kerviel is accused of unauthorized stock trading that resulted in losses of more than seven billion dollars to the French bank, Societe General.

関連するQ&A

  • used to make them came from abroad の解釈について

    -It looks to me like one of the big springs above the door is broken. Have you had problems with those springs? -Yes, just recently. The metal used to make them came from abroad. 上記英会話文の The metal used to make them came from abroad.の意味がいまいちよくわかりません。 「その金属は海外から輸入されたものです。」という意味なのかなと思っているのですが。。。 まず、句なのか、それとも節なのか、どちらでしょうか? used to(~するために使われている金属) はThe meatlを修飾している形容詞句なのでしょうか? それとも、used to(かつては~だった)の動詞の意味なのでしょうか? それと、make them came from aboroad のmake は「them(金属?)を海外から来させる」の使役動詞なのでしょうか?使役動詞ならcame は原型のcomeになるべきではないでしょうか? 短い文ですが、わからないだらけです。ご説明して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。

  • used toが示せる漠然とした期間の範囲

    具体的期間に起こったことはused toでは言えずwouldを使うらしいですが、used toが下記のときに使えるか教えてください。 1、during trip 2、during vacation 3、last summer 4、last year 5、one's boyhood days 6、in those days 7、at my initial stage of the work(仕事に就いた最初の頃 と言いたいのですが、より適切な表現がありましたら教えてください) もちろん他の場合も教えてくださると助かります。お願いします。

  • haveの意味

    英語やり直し組です "The stress of the families is going to be huge. It is bad enough to have the hostage-taking. To then have the video coming out last week is just going to add, has added, hugely to the distress. But the whole of the British government is working very, very actively on this." (1)haveの使われ方がわかりません。。。 It is bad enough to have the hostage-taking. 「それは誘拐を持つのに十分悪い?」 意味がわからないです。。。 またTo then have the video coming out last week is just going … のhaveも同じ用法だと思いますがわからないです。。。 (2)To have thenはenoughに繋がると思ったのですがそれだとTo then have the video coming out last week is just …のisが変に見えます。 このisの主語は何なのでしょうか? お願いします。

  • 比較の文章について

    At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated in proportion to the rest of the kingdom as at the end of the eighteenth. この文で、in proportion to the rest of the kingdomがあることによって理解しにくいのですが、いったんこれを省いて考えると、 At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated as at the end of the eighteenth. このような文になりますよね。そして、2個目のasの直後にParisが省略されていると考えて良いんですよね。 つまり、 At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated as (Paris) at the end of the eighteenth. ということですよね。そして残りのin proportion to the rest of the kingdomがわかりません。いちおう意味は文脈から、都会⇔地方の意味の「地方に対して」になると思うのですが、「地方」に対するパリの人口密度、という観点から、16Cと18Cのパリを比べていると言うことでしょうか。in proportion to the rest of the kingdomは「比較」しているのではなくて、「視点」を定めているということですよね。どことどこを比較しているのか混乱しているのですが。よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    My gentleman friend and I are senior citizens who live together. We have acquired a dog and cat. I pay for the cat's food, vaccinations and litter. He pays for the dog's food and vaccinations. Last week my boyfriend accidentally slammed the door on the cat's tail. Part of it had to be amputated, and the bill for surgery, drugs, cone, etc. came close to $400. slammed the door on the cat's tailとconeの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の意味と構文を教えてください。

    Limited to presenting in the form of financial statements information that is the representation of management. この文の意味と構造を教えていただけますか?

  • toの使い方

    英語やり直し組です General Petraeus told reporters in Baghdad the surge of U.S. troops and progress by Iraqi security forces have helped reduce violence in Iraq by 60 percent in the last six months, to the lowest level in nearly two years. (1), to the lowest…のtoの使い方がよくわかりません。。。 「アメリカ軍とイラク防衛軍による進展はこの半年で危険を60%まで減らす事を助けた」「これはこの2年で最も低いレベルです」 のような意味でしょうか?それなら「, which is the lowest …」となりそうな気がします。。。 toの前にカンマがあるのもよくわからないです。。。 "We look forward to all elements of the Iranian government following the promises, making real the promises that Iran's senior leaders have made to their Iraqi counterparts to stop the training, funding, arming and directing of organizations like the special groups," (2)have made to their cunterparts to stopについて このmadeは使役動詞でtoがいらない様に感じるのですが必要なのでしょうか? to theirは勿論to stopも不必要に見えます。。。何故toが使われているのでしょうか? お願いします。

  • I came out fine.

    When my mother was pregnant with me, she smoked a lot of pot. I came out fine. No health issues or birth defects. https://slate.com/human-interest/2016/03/dear-prudence-should-i-have-a-child-just-to-care-for-me-in-my-old-age.html I came out fine.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • get toの意味

    8:45 p.m. — Back to my condo. It's dinnertime for all the pets, and beer time for me and my coworker-friend. Luckily, another friend brought over a bunch of beer earlier in this week, and I still have lots left over. Coworker and I get to talking about upcoming concerts. ここでのget toの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • including the last twoの意味

    お世話になります。よろしくお願いします。 Use a comma to separate the elements in a series (three or more things), including the last two. の「including the last two.」の部分の意味を教えてください。 http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/commas.htm の1行目です。 よろしくお願いします。