• ベストアンサー

フランス語 「扉を開けて」

「扉を開けて」という言葉をフランス語にしたいのですが、 「Ouvrez une porte」で合ってますか? 読みも教えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.ご質問文を拝見して、これは「句止め」の表現だと拝察しました。 2.つまり、他のコメントにあるような、「扉を開けて青空の下に出よう」や「扉を開けて歩き始めよう」の文章の、「副詞句」として「扉を開けて」を抜き出したものと思われます。 3、その場合は、命令文ではありませんので、付帯状況を表す分詞構文にされるといいでしょう。 4、付帯状況の分詞構文は、現在分詞や過去分詞を、それが関わる名詞と共に用いて、その時、その場の状況を表す表現です。 5.ここでは、ouvrirの過去分詞を使って、「扉が開いた状態で」→「扉を開けて」という状況を表す句を作ります。 例: La porte ouverte, Avec la porte ouverte, 「扉を開けて」 6.ちなみに、これらは副詞句になりますから、前後に主文を続けることもできます。 例: Avec la porte ouverte, je reste a ma chambre. Je reste a ma chambre, la porte ouverte. 「扉を開けて、部屋にいる」 7.また、「窓を開けたままで」「開けっ放しにして」というニュアンスなら、laisser「~させておく」を用いて 例: La porte laisse ouverte, Avec la porte laisse ouverte, 「窓を開けたままで」 となります。 8.また、「扉を開ける人」に主体性を持たせるならば、現在分詞を用いて En ouvrant la porte, 「扉を開けながら」 という表現も可能です。 9.過去分詞との用法の違いは、5の過去分詞の付帯状況は「状態」に重点が置かれますが、8の現在分詞だと「動作」に重点が置かれるため、主体は「人」になるのです。 以上ご参考までに。

siroinu8300
質問者

お礼

回答有難うございます。 返事が遅くなり申し訳ありませんでした。 ニュアンスによって大分変わってくるのですね。 私の希望の内容は5番だと思います。 丁寧に書いてくださって有難うございました。

その他の回答 (5)

  • balkis
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.6

>例えば「扉を開けて青空の下に出よう」や「扉を開けて歩き始めよう」のように、 >新しいステージを目指そう、みたいなニュアンス スローガンのように言うのなら, 「扉を開けて青空の下に出よう」 << Ouvrons la porte pour nous mettre sous le ciel ! >> (ウーブロン・ラ・ポルト・プル・ヌー・メットル・スー・ル・シエル) << Alons ouvrir la porte pour qu'on se mette sous le ciel ! >> (アロン・ウーヴリール・ラ・ポルト・プル・コン・ス・メット・スー・ル・シエル) 「扉を開けて歩き始めよう」 << Ouvrons la porte ! Et marchons ! >> (ウーヴロン・ラ・ポルト・エ・マルション) などがいいかもしれません。

siroinu8300
質問者

お礼

回答有難うございます。 返事が遅くなり申し訳ありませんでした。 皆さんの回答を読んでみて、 やはり「Ouvrons la porte 」がいいかな、と思いました。 あと読みを書いてくださって有難うございます。 助かりました!

回答No.5

siroinu8300 さん 補足を読みました 行間や字間を読まずに、バターンと扉を開閉と 無作法なお答えで、誠に失礼してしまいました 仏語に、le-suivez-moi-jeune-homme との語句あり 補足によりますと、このような気概を自分に(そして 相手にも)指し示す言い方と感じますので、その扉 (具体的な扉の他に、自己変革を促す為には其処を 通り抜けなければならない抽象的なステップのこと) を話者は、明確に意識していると考えられます そうであれば、やはり此処ではlaでしょうね 場合によっては、Ouvrez 《la porte》と囲んでも良い そうして、その決然とした意志は、確りとした動詞として 文中にそそり立ち、次の動作を示す動詞を引き込んで来る 短文にすればするほど activites simples comme lire un journal のようには、いかなくものです

siroinu8300
質問者

お礼

私の質問の仕方が悪かったようで申し訳ありませんでした。 本当にフランス語は分からなくて、 こんなに細かく変わってくるとは知らなかったものですから。 丁寧に回答してくださって感謝しています。

回答No.3

*2です。ごめんなさい。また余計なことをしてしまいました。学校で教わるように、答えを出すのではなく皆でわいわいいろんなことを言い合って分かっていくのが、インターネットの良いところかなと勝手に騒いでしまいました。ご勘弁願います。文法は全く苦手なので、失礼致します。 貴方のお望みは「私あるいは私たちは扉をあけ、而して次なる状態に至る」といったときの”扉を開けて”なのでしょうか? 私の例は「扉を開けてったらもうお願いだから」的なチュトワイエの表現でした。

siroinu8300
質問者

お礼

書かれている内容があまりに理解できなかったものですから失礼しました。 書かれていた詩もチュトワイエ?の意味も分からないほど、 フランス語にうといものですから。

回答No.2

anatole poleさんが正解をきちんとimputされる前に、でしゃばって余計な無駄ごとをお喋りさせてください。フランスの古謡に「月夜の晩に」と言うのがあります。 Au clair de la lune, mon ami Pierrot Prete-moi ta plume,pour ecrire un mot Ma chandelle est mort,je n'ai plus de fue Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu. この場合、"お前の戸を開けとくれ"と訳すもの ピエロは男で、その返事に”隣の女のところへ行け”とばかり思っていましたが、とても意味深でいいなと感じている私は、酷い間違いを犯しているでしょうか教えてください!paris madameさん、peti chatさん。

siroinu8300
質問者

補足

こんにちは。 もしかして投稿先を間違えておられませんか? 書かれている意味がよく解りませんでしたので。。。

回答No.1

それでも合ってますが、開けてと命令ですから 双方にとって、どの扉かが分かっているので 不定冠詞(une ユヌ)よりも定冠詞(la ラ)で Ouvrez la porte (ウヴレ ラ ポルト)を薦めます

siroinu8300
質問者

補足

回答ありがとうございます。 言葉が足らなかったので補足させていただきます。 命令のつもりではなく、 例えば「扉を開けて青空の下に出よう」や「扉を開けて歩き始めよう」のように、 新しいステージを目指そう、みたいなニュアンスのつもりでした。 上手く書けないのですが。 それでも「Ouvrez la porte」の方がいいでしょうか? 何度もすみません。 よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • フランス語訳を直してください

    日本語をフランス語にしました。 どなたか直していただけないでしょうか? 〔日本語〕 まだら模様の美しい毛皮をまとい レイヨーを優しく抱き、その心臓を食いちぎる。 今宵も静かに忍び寄るまだら模様の美しい死神。 〔フランス語〕 Elle porte une belle panthere ,prend une antilope dans ses bras . Mais cependant elle mord son coeur ferocement. Dans cette nuit ,elle s’apporche en cachette aussi. Quelle belle La Mort tiquetee !!

  • フランス語について。

    こんにちは、 私は、今フランス語を習っています。 une=la un=le la/uneは、言葉の最後にeがつくときのみに使うんですか? un/leは、eが最後につかなときにつかうんですか? ちなみに、des/lesは、どういうときに使うんですか?

  • フランス語でツイてる!

    フランス語で「わたしってツイてる!」っていう言葉を教えてください。 カタカナ読みも一緒に教えてきただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします!

  • 「正しいダイエット」をフランス語で言うには

    「正しいダイエット」をフランス語で何と言うのか、 教えていただけますでしょうか。 当方フランス語に関してまったく知識が無く、 Infoseekマルチ翻訳サイトで調べましたら、 「Une bonne alimentation」 と出てきました。 が、これが本当に正しいかどうかの判断ができません。 「Une bonne alimentation」が 正しく「正しいダイエット」という意味になっているかどうか、 また何かフランス語を調べるのに有用なサイトをご存知でしたら 教えていただければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • このフランス語の文章の意味を・・・

    フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。

  • フランス語の読み方を教えてください

    エステサロンの名前をフランス語で考えていますが、全く知識が無いため困っています。お力をお貸しください。 柔らかいイメージで、短いものがいいなと思っています。 それと、もうひとつ Une texture parfumee の読み方を教えていただきたいのですが宜しくお願いします。

  • フランス語で

    エステサロンの店名を考えていますが、フランス語で「自分らしさ」とか「本来の私」はどういう言葉になりますか?読みも教えて頂けますと嬉しいです。 またMetier はセラピストに当てはまるのでしょうか? a ma guiseのカタカナ読みもお願い致します。 いくつも申し訳ありませんが詳しい方教えてください。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の発音の聞き取り

    Ils sortent de la maison, ensuite ils ferment la porte. Il sort de la maison, ensuite il ferme la porte. 上の2個のフランス語文は全く同じに聞こえるのですが、しっかりと聞けば解るのでしょうか、それとも文章のどこかにヒントがあるのでしょうか。 教えてください。

  • フランス語でシフォンケーキ

    フランス語でシフォンケーキ(店)を表現のですが、フランス語がまったくわからないため書き方・読み方・日本語読みを教えてください。 例えば、 ・ふわっふわっ ・ふわっ ・ふわぁ~ ・ほわほわぁ~ など、柔らかい意味があるものでお願いします。 ぁと、続けて言える言葉も探してます。 例えば、(フランス語で) chouchou など。 続けて言える名前がいいです。