• ベストアンサー

stand by me の発音について

宜しくお願いいたします (1) standの発音はスタンドだと思うのですが 私にはstand by meがステンバイミーとしか聞こえず 左耳がデフなのでそのせいかとも思うのですが (友人はスタンドバイミーと聞えると言います) (2) NHKのジュークボックス英会話という番組で マーティ フリードマンさんが”Billy Joelを 紹介するときにビリージョーと言います (録画で見てもそうです)一般にアメリカでは Joelはこのように発音されるのでしょうか (3) ビリージョエルのオネスティの一節の I can find a lover I can find a friend ”I can have security until the bitter end” この歌詞の” ”部分の訳がいま一つ解りません until the bitter endは最後の最後までの意だとは解る のですが、なんかシックリこないのです。 初めての質問なので、もし意味不明でしたら お許しください。(1)についてはここ数十年の疑問です

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>(1) standの発音 ○ 「a」の発音は「ア」と「エ」の中間音です。厳密に言えば「ステェンド」と長めに発音されます。しかし、聞こえた音を正確に表記することは(特に日本語においては)難しいことです。自分が聞こえた通りに発音するようにしてみてはいかがでしょうか。 >一般にアメリカではJoelはこのように発音されるのでしょうか ○ 語の途中の「e」の音はあいまいで弱い「ア」の音、語の最後の「l」の音は「ウ」に近い音になります。したがって、「Joel」は「ジョアウ」と聞こえるはずです。しかも、最後の「アウ」は弱く発音されるので、消えてしまうこともあります。その結果、「ジョー」と聞こえるのだと思われます。 >この歌詞の” ”部分の訳がいま一つ解りません ○ 大好きな曲(歌詞)のひとつです。いつも裏に隠されている意味を勝手に想像しながら聞いています。 【日本語訳】  「(愛しい君以外にも)恋人を見つけることはできるかもしれない、友人を見つけることもできるだろう、その結果、心の安らぎを得ることもできるとは思う、しかしそれはいずれは苦い思い(=別れ)となってしまうような(一時的で薄っぺらな)ものでしかないだろう。(僕にとって、永遠の存在は君だけなんだ。)」

hamaendou
質問者

お礼

有難う御座います このサイトを知って1ヶ月程になります 毎日サイトに来ては目が痛くなるほど 皆さんの回答にうなずき為になったポイントを 付けさして頂いております。其の折何度か 拝見した方からの回答、しかも(3)はあでも無いこうでもないと 悩んでいた事なのでスッキリ致しました。

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

4です。ひとつ忘れてました。 >友人はスタンドバイミーと聞えると言います これはそのご友人が「ステン」と聞こえる語が stand だと分かっていても日本語の会話の中で [staend] とそこだけ英語の発音にできないから「スタンド」と言っている(発音がネイティブ並みの英語の教師でも生徒に解説をするときだけは(当然日本語ですが)英単語がカタカナ読みになることはよくあります。日本語の会話の中にいきなり外国語の発音を混ぜるのは変なのです)かあるいは3の方の言うように耳が悪いかのどちらかでしょう。

hamaendou
質問者

お礼

有難う御座います。正直こんなに素早く 沢山の方から意見をお聞きできて感激です こんな事ならいま少し速くPCを始めればよかったと 思うくらいです。私の友人は比べ物にならないくらい 物知りで、イギリスに行った時発音が良いと言われた 人なので悩んでいたのです。ちなみに私は発音記号が 解らず、三省堂のカタカナ表記の辞書を使っています 彼我の差がありすぎてかえって聞きずらくなつていましたが 今後とも宜しくお願いいたします

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

ある意味「ステン」で正解です。ここの a は発音記号では [ae] のような記号の音で「ア」と「エ」の中間的な音です。むしろ日本語の「ア」には程遠い音です。それでも「ア」で表記するのはつづりの a に引かれてどうしてもこう書きたくなるからでしょうか(ちなみに韓国語ではそのような「しがらみ」がないのか、この音にははっきり「エ」に相当するハングルを当てます(当然正しい英語の発音とはかけ離れていますが)。 Mac は日本では「マック」韓国では「メッ(ク)」です)。 -d は「ド」do と違って母音がありませんから、注意深い発音でないと聞き取れません。もっとも n で終わっているときと nd で終わっているときでは微妙に違うのですがカナで表せるものではありません。 Joel の L のように母音が続かない L は「ウ」に近く発音されます。「ジョウゥ」で正解なのです。アメリカに限りません。 これも昔から分かっていたことなのにやはり L に引かれるのかカタカナ表記では(辞書でも)「ル」でした。ようやく中学の教科書で basketball の発音記号に添えて「ベァスキッボーゥ」と書いたものが現れました。 いずれにしてもカタカナと実際の発音には大きな隔たりがあるということです。古い時代の外来語には現代の目から見ると奇妙なものがありますがかえって実際の発音に近いものがあります。 ticket テケツ American メリケン hot cake ハットケーキ(実際には pancake と言いますが) spangle スパンコール jitterbug ジルバ until (to) the bitter end とは「形勢が悪くても最後まで、死ぬまで」という意味で bitter には「受け入れがたい、認めたくない」のような意味があります。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

>私にはstand by meがステンバイミーとしか聞こえず あなたの耳は正確です。 >(友人はスタンドバイミーと聞えると言います) どうでしょうか。 >この歌詞の” ”部分の訳がいま一つ解りません >until the bitter endは最後の最後までの意だとは解る というよりも「死ぬまで」ということでは? ここは、上のfriendと韻を踏ませているので、こじつけ の部分もあるので分かりづらくなっているのですが、 言いたいことは伝わってきますね。

hamaendou
質問者

お礼

ANASTASIAKさま早速の回答有難う御座いました お礼を書いたのですがクリックが出来ていなかったようで 遅くなり御免なさい。 何時も適切な回答拝見しこんな博覧強記に なりたいと何時も思っております 今後とも宜しくお願いいたします

回答No.1

1) 日本語の『カタカナ表記』は、あくまでも日本のものなので、それを使用する私たちにわかりやすく書かれているものなのですね^^ たとえば発音では、“stand by~”のd-bと濁音が続く時、発音するときには前の濁音・dが消されて(省略されて)発音する場合があります。 なのでお友達が聞いた発音も、あなたが聞いた発音も間違いというわけではないと思います。 一般的に、イギリス英語は『スタンド バイ~』とはっきり区切って発音されがちで、 アメリカ英語は『スタン バイ~』と省略されたりする発音が多いと言われているようです。 ご参考までにv

hamaendou
質問者

お礼

早速のお返事有難う御座いました 何時もなんか自分自身納得いかず 時に、私がハンカクサイからかと この歌を聴く度に思っていましたが そうですね、南部の人の発音が都市部と 違うようにイギリス英語とアメリカ英語 の違いもありますものね。 また、質問させて頂く時が有ると思いますが 宜しくお願いたします。

関連するQ&A

  • 英語の発音ついていくつかお聞きしたいことがあります。

    英語の発音ついていくつかお聞きしたいことがあります。 「and」は発音で「アンド」と聞こえることもあれば「エンド」と聞こえることがあるのですがどういった時に使いわければいいのでしょう?「Yon and I」なら「ユー エンド アイ」と言うのでしょうか?しかし言葉によっては「アンド」と言っている場合もありますが実際はどうなのでしょう?「and」の次の単語がア行なら「エンド」と聞いたのですが合ってますか? 「god」は「ゴッド」か「ガッド」なのか分かりません。国によって違うのでしょうか? もう一つ、英会話の時イギリス英語の場合「can」や「can't」は「カン」、「カント」と発音してますが、アメリカ人や他の英語圏では通じるのでしょうか?「キャン」と直すべきでしょうか。 発音はあまり勉強してこなかったのでいまいち分かりません。詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • Stand By Me 発音

    Stand By Meを聴いていて思ったのですが・・・ ステンバイミーと聴こえるのですが、これはなぜですか理由を教えていただきたいです

  • 英語で「我慢する」とは?

    アメリカ人の友達と話しているときに、通じないことがありました。「今日はケーキを食べることを我慢するよ」と言いたくて「I can stand to eat the cake」といいました。しかし通じず。「I can stand to eat the cake」といってもダメでした。もっと他の口語的な表現があるのでしょうか? それか発音が悪かったのでしょうか?

  • 歌詞の訳をしていて、分からない文がありました。

    BILLY JOELのHONESTYを訳していたのですが、ちょっと分からない文がありましたので教えてください。 1.If I wear my heart out on my sleeve (もし、私の袖の上で心が擦り切れたなら・・・・・・) 2.When I'm deep inside of me (私の内心が深い時・・・・・) 3.I won't ask for nothin' while I'm gone (私が出かけている間、何に対しても尋ねないだろう) 4.Tell me where else can I turn (他に私が向かえるところを私に告げなさい) 一応、()内に私の直訳を入れたのですが書いてて意味が分かりませんでした。どなたか訳とできれば訳の解説もお願いしたいです。 ちなみにnothin'はnothingではないのでしょうか?

  • stand by me

    stand by me って元は誰が作った曲で 誰がうたってたんですか? ジョンレノンなんですか? たくさんの人が歌ってて分かりません

  • stand by me

    イチローと子供のCMで流れている stand by me は誰の曲ですか?教えてください。

  • Stand By Me!

    国内音楽なんだか海外音楽なんだかよく解らないので、こちら(その他)で質問させて頂きまする(しかもCMの類いっぽい) 車屋さん(爆笑)のmazdaが、DEMIOという車種を出していますよね。 あれのCMで“Stand by me”が色々リミックス(…というのか?)されていますが、それ等が全て収録されたCDって発売されているのでしょうか?  または、今後発売の予定はありますか? 知っていらしたら解答の方、よろしくお願い致しまする。

  • STAND BY MEについて

    映画『スタンド・バイ・ミー』で、描写されている4人の子供達についての『子供』が映画の中で、どのように描かれているか、ということについての皆さんの意見を聞きたいです。お願いします。

  • トップ・オブ・ザ・ワールドについて

    カーペンターズの「トップ・オブ・ザ・ワールド」で一部、聞き取りにくい単語があります。 「I'm on the top of the world looking down on the creation and the only explanatin I can find…」のところで「only explanatin」が聞き取りにくいばかりか、自分が歌う時、どう発音していいのか分かりません。 カレンの歌い方を聴いていると、「オンリアクサレーション」 と聞こえます。つまり、「P」の音が発音されていないようにも聞こえます。リエゾンともうひとつ何かが関係しているのでしょうか、英語の音節に詳しい方教えてください。

  • 翻訳してほしいです。

    メタリカのビヨンドマグネティックの歌詞なんですが。お願いします★ Hate is a train That thunders aimless through my head And hate is the fame Chained to the wheel until I'm dead Rage is a flame Creates a touch to boil the seas And rage is to blame Forever sorry I shall be And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand Straight down into the sorrow Still I stand Wrath is the name Branding suffer onto you And wrath takes the shame And holds me down until its through And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand I sink into the sorrow Still I stand And hate is a train That hungers for those flesh's call And hate takes the blame A beast that never slows at all And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge Burst into flame, the bitter end And shake these gates of hell again Cursed to drown in sorrow You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand You left me here with sorrow Still I stand Still I stand