• ベストアンサー

Rudy Giuliani has unveiled

Former New York Mayor Rudy Giuliani has unveiled a new plan that would preserve Bush's tax cuts but also allow taxpayers to opt for a simpler tax code with three brackets. a simpler tax code with three bracketsは一応調べてはみたのですが 低中高三所得者層に共通のより簡素な税法を選ぶことを、納税義務者に対し認める でよろしいでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

前NY市長R・ジュリアーニは新たな計画を発表した。 それは、ブッシュ政権の減税政策をそのままにして 納税者に所得に応じた3区分に基づくより単純な税法 を施行するというものである。 --- >a simpler tax code with three brackets bracketsは所得による3区分です。

iamgreen
質問者

お礼

非常に良く分かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.2

こんちは #1さんの回答で良いと思いますが、少し補足しますと Bush's tax cuts では six brackets もあるので、それをさらに 簡素化してGiuliani は three brackets を提案しているということです。 ご参考まで。

iamgreen
質問者

お礼

補足していただいたので更によく分かりました。 ありがとうございます。 低中高所得者層を全部まとめてしまうのかと思ってしまいました。

関連するQ&A

  • 和訳をおしえてください。

    和訳の宿題をしていますが 一つ一つの単語の意味はわかるのですが 文の要旨がわからず困っています。少し長くなりますが どなたかよろしくお願いします。 (1)When Rudy Giuliani stepped down as mayor, amidst near-universal adulation, at the end of last year, New Yorkers were doubly fearful. Mr Giuliani had been a source of great strength after the attack on the World Trade Centre. Almost as big a fear was that he would take with him his main pre-September 11th achievement, the sharp reduction in (non-crime) crime. "a source of great strength" は「おおいなる強さの拠り所」で良いのでしょうか? Almost as big...以下の文章の和訳を教えてください。 (2) Would his successor, Mike Bloomberg, only recently and notionally a Republican, be as bloody-mindedly committed to the cause? "notionally" は「名目上」で良いでしょうか? as 以下は「ジュリアーニ市長の様に必死に取り組む」で良いのでしょうか? また、"the cause" とは具体的に何を指しているのでしょうか? ちなみにこの文章の前には ジュリアーニ市長が 在任中NYPDを支援しニューヨークの犯罪率が激減したといった内容が書かれています。 長くなりましたが よろしくお願いします。

  • New polls question Giuliani Florida

    U.S. presidential hopeful Rudy Giuliani decided right from the start that his road to the White House passed through Florida, a diverse state rich in retired New Yorkers, immigrants and economic woes. 冒頭の文ですが、このdecided right from the start that his road to the White House passed through Florida,ですが、 right(まさに) from the start(この選挙を始めるにあたり当初から) that his road to the White House passed through Florida,(大統領への道がフロリダから始まると決意していた)みたいな感じでしょうか。 "These numbers can't be good news for Mayor Giuliani," he said. "Giuliani is showing the negative effects of poor finishes in Iowa and New Hampshire." ジュリアーニ氏は、アイオワ州、ニューハンプシャー州での失敗というマイナス効果を示している。 このpoor finishesとはジュリアーニ氏のことでしょうか。 どうも事実関係と一致しない気がするのですが。 何もしていないのに、失敗というのが良く分かりません。 氏自身ではなく、ジュリアーニ氏の行動が、マイナス効果を示しているということでしょうか。 http://www.reuters.com/article/politicsNews/idUSN1443042620080114?pageNumber=2&virtualBrandChannel=0 2ページ目4段落です。

  • 独語と英語が共に堪能な方にお尋ねします

    独語と英語が共に堪能な方にお尋ねいたします。 私は今『パパラギ』の英語版を読んでいますが、その英語(下の(1))にやや違和感を感じる部分があります。そこで原典の独語の他の英訳(下の(2)、(3))の可否について教えて下さい。尚、私はhttp://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2213843でお尋ねした者です。 以下の次の3つの文章はすべて独語による文章の英訳です。オリジナルの独語の文章は以下のサイトでご覧になれます(http://www.omega-graz.at/pdf/Trainingsmanual.pdf のp.47の下半分のドイツ語頁の本文ll. 11-12です )。私は独語の活字が打てませんので申し訳ありませんが該当の独語部分は各自上記のサイトでご覧ください。 (1) He cuts up his day as one would cut up a soft coconut into small squares. (2) He cuts it as if one would go with a machete through a soft coconut. (3) He cuts the day, so to speak, as if he were chopping up a soft coconut with a bush knife. 質問:上のサイトにあるドイツ語の文脈で、該当の独語を英訳するとして、 1.最も自然な訳文は上の(1)、(2)、(3)の中ではどれになるのでしょうか? 2.できましたらその理由にも触れていただけるとありがたいです。 なお、私は英語は少しはわかりますが、独語はほとんどわかりません。よろしくお願いいいたします。

  • オバマ大統領の演説の和訳をお願いします!

    Now, our friends at the Republican convention were more than happy to talk about everything they think is wrong with America, but they didn't have much to say about how they'd make it right. They want your vote, but they don't want you to know their plan. And that's because all they have to offer is the same prescription they've had for the last thirty years: "Have a surplus? Try a tax cut." "Deficit too high? Try another." "Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations, and call us in the morning!"

  • has hasについて

    時制のことで質問です、For him to come up here and do as well as he has has been fun to watchとShe has has taught and studied in Spain という文は、どのように訳せばいいのでしょうか? hasが二つも続くのでうまく理解できません。回答おねがいします。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    1,the top tier of the stadium will accommodate 20,000 spectators, the middle tier 15,000 and the lower tier 30,000. 2,you shall pay for this damage. 3,with all her brains and chaem, she should be able to get any job she wants. 4,it's not fair that a woman should be disqualified at a job screening simply because she is a single mother. 5,the partners shall evaluate such asset or assets accoding to the fair market value at the time of dissolution. 6.democrats do not want to reduce entitlement spending without revenue increases: republicans will not move an inch on tax cuts.

  • 和訳で困っています。

    変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。この英文は税について書かれています。 (1)Options do exist to reduce or eliminate this regressivity; three possible methods are exclusions and multiple rates, income tax credits, and earmarking of some revenue for increased social spending. (2)If consumption over either a one year period or a lifetime is the measure of ability to pay, abroad based VAT (a value added tax) with a single rate would be proportional; that is, the percentage of consumption paid in VAT would be same as consumption increases. (1)この逆進性を取り除いたり減らしたりする選択肢として、増大する社会支出のための除外、複数のレート、所得税控除、いくつかの収入といった方法があります。 (2) もし一年間の消費や生涯の消費が単率VATにおける支払い能力を計る手段になるなら、VATにおける消費の割合は消費の増大と同じになるだろう。

  • has?

    He changed his hairstyle. He has changed his hairstyle. これ、どちらがあってますか? 中学生レベルでお恥ずかしいですが、どちらがどう違うのか教えて下さい。

  • has

    hasを使う時、主語が「3人称単数現在形(以下3単現)」で、 3単元というのは、 he,she,it,固有名詞の単数、every~、数えられない名詞(水など)などが主語で、現在形の時。 それ以外の時にhaveを使えば特に問題はなしと、聞いているのですが、 固有名詞の単数には、何がありますか?

  • 英文和訳です。お願いします。

    'Unequal' US sees Occupy Wall Street clashes. After clashes in Oakland on Tuesday that left an Iraq war veteran in a critical condition, Mayor Jean Quan held a press conference on Wednesday to announce that the plaza would be open to protesting but not to camping. Many Occupy Wall Street protesters say they are making a stand against corporate greed and income inequality in the US. After tax income increased by 275% for the wealthiest 1% of Americans but by just 18% for the poorest 20%, the report said. In addition, the report revealed that in 2005-2007, the years immediately preceding the financial crisis, the top 20% of the population earned more after-tax income than the entire bottom 80%. Democratic House Representative Sander Levin said the findings confirm what Americans already knew. "The rules have been changed by the unfair tax policies of the last decade and our tax code is doing less to level the playing field than it was in the past." The poll, conducted by the New York Times and CBS News, shows distrust of government is at its highest level ever. Almost half of those asked said they thought the sentiment behind the Occupy Wall Street protests reflected the views of most Americans. Some 28% of respondents believe the policies of President Barack Obama favour the rich, although a strong majority - 69% - said that was the effect of Republican policies.