• ベストアンサー

BUMP OF CHICKEN 「ノーヒットノーラン」について

この曲の、 「ノーヒットノーランスラッガーだって怯えるんだ」や、 最後の「「まかせろ!」って 僕は胸をたたく」の後に何か声が入っているいるのですが、うまく聞き取れません。 何と言っているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tama-c
  • ベストアンサー率51% (25/49)
回答No.2

まぁ、こういうのは叫び声とかスキャットの部類と考えても 差し支えないから「ウォー、ィイェー」でも何でも良いのかも知れませんが、こうじゃないか、というのなら。 1回目はget out the way(この道から逃げだす…みたいな?) 2回目はNo Way(いや, だめだ, とんでもない、逃げ道なんか少しもない) というのが妥当でしょうか。 get awayでも良いけど。 ただ、Dannyの英語について本人も語ってますが、「滅茶苦茶な英語」を使っていた時期の曲だったのかな、と。

nameless27
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そういえばノーヒットノーランは初期の曲でした。「滅茶苦茶な英語」というのもありえそうです。 英語の解釈までつけてくださり、丁寧な回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tama-c
  • ベストアンサー率51% (25/49)
回答No.1

バックコーラスですよね。 だからわざと濁して曖昧に言っているのだと思うし、 歌詞にも載っていません。 私に聞こえる限りは 「ノーヒットノーラン」か 「ノーヒーロー」のどちらかが 文脈にも合っているかと思われます。

nameless27
質問者

補足

回答ありがとうございます。ですが、バックコーラスではなく、確かに藤君が言っているところなんです。 1:15秒や4:17秒のところを聴いてもらえればわかると思います。説明不足で申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう