解決済み

モンスターインクのブーは日本語吹き替え?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.367223
  • 閲覧数7637
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

モンスターインクのDVDを買って、楽しんでます(^^)

で、見ていてふと思ったのですが、ブーのセリフは、日本語吹き替えされてるんでしょうか?
 なんか、日本語っぽく聞こえる部分があるなぁ・・と思いました。

もともと、実際の子供の声で当ててあると聞いたので、たまたまかな?

ご存じの方、教えてください~

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 49% (474/964)

日本語吹き替えの声は、井上愛理さんという女の子が担当しているそうです。
可愛くて、ブーの声に合っていますよね。
http://movie.yahoo.co.jp/static/monstersinc_cast.html

真ん中にいるこの子の様です。
本当に小さい子ですね。
http://www.yomiuri.co.jp/hochi/geinou/mar/o20020302_120.htm
お礼コメント
noname#4473

ありがとうございます(^^)
 いろいろ検索したのですが、見つけられなかったのに、すごいです!

たぶん、吹き替えしてるとしても、小さい子だろうな~と思っていたら、やっぱりそうだったんですね。
投稿日時 - 2002-09-27 09:17:33

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 28% (14/50)

吹き替え版の方は見ていないので分かりませんが、字幕の方はみました。字幕版でもブーは日本語っぽい発音をしているところがあったので、吹き替えはされていないかもしれませんね~。

なんでもピクサーのスタッフに「ジブリ」ファンの方が多く、サリーは「トトロ」、ブーは「めい」(トトロに出てくる姉妹の妹の方。髪の毛を二つに結んでいて、言われてみればブーに似ているかも。トトロをまったく怖がらないという点でも似てると感じました)をイメージした、と聞いた事があります。友達から聞いた話で本当かどうかは分かりませんが(^^;
でも言われてみたらそんな感じするな~と。そう思って見てると、ブーの言葉も日本語っぽく聞こえるのです。(笑)

ちなみにあのドア、「どこでもドアだ!!」って思いませんでした?日本のアニメの影響かな~なんて思っていました。考えすぎかな?(笑)
お礼コメント
noname#4473

ありがとうございます。
字幕板でも、やっぱり日本語っぽいんですか~
ブーがモンスターズインクにサリーと一緒に行って、はぐれて、見学の子供達と合流するとき、「こんちわ!」みたいな発音に聞こえたんですよね~

たしか、映画の宣伝の時に、スタッフか誰かの子供を追いかけ回して声を撮った・・と聞いた覚えがあるので、たまたまですかね?

サリー=トトロ ブー=メイ 似てますね(^^) トトロより、サリーのほうがさわり心地よさそうです。

私もあのドア見て、「おお~、どこでもドア!ジャパニメーションの影響ってすげぇ!」と思いましたよ~
投稿日時 - 2002-09-26 21:18:28
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝でトクする時代へ!感謝経済に参加しよう!

ピックアップ

ページ先頭へ