• ベストアンサー

社是って英語でなんていうんですか?

社是って英語でなんていうんでしたっけ?英語が苦手なもんで・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.6

一般に社是は年度が変わっても社長が変わっても変らないものです。この場合、 Company creedが良いと思います。そのcreedを守り実現するために年度により、分野により又社長や部門長によってpolicyが決められます。policyは方策のニュアンスが強いと思います。 Company policyも使われますが、その場合は敢えて「社是」などと訳さず、素直に 会社方針とかビジネス方針でよいでしょう。company policyは「会社の規則にしたがいお断りします」などという時にも使われます。

その他の回答 (14)

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.15

company philosophyという言い方もよく見ますよ。

回答No.14

#8です。 mission statementと言った物です。 今丁度、これを書いてあったサイトにぶつかりましたので、紹介します。 それとも、私が社是と言う言葉がわからないのかな。

参考URL:
http://www.camozzi.it/eng/noia.html
noname#4168
noname#4168
回答No.13

No.7 で回答したものです。 「最も一般的で表現ではないか」と判断した根拠をお知らせします。 google で"company creed" と "company motto" とを検索してヒットした件数の違いが根拠です。引用符で囲むと、フレーズとして(連続して)使われているものが検索されます。 company policy は社是という日本語が意味するものより少し軽い意味のように私には思えましたため、除外しました。

noname#118466
noname#118466
回答No.12

No.6 の補足です。 現実に使われている例を参考にしてはどうですか。学校英語なら皆さんの回答の中から適当なものを選んでも間違いとは言われないでしょう(先生次第)。 現実にはCreedをよく見かけます。PanasonicもSharpも英語版のHPで使用しています。PanasonicはCreedだけを使用していましたが、最近 Basic Management Objective / Company Creed に変更しています。 海外の使用例は検索で多数ヒットします。Company Motto & Management PhilosophyやCompany Mission and Business Strategiesなどの使用例もあります。

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&q=company+creed
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.11

「社是」は、 "絶対で不変・不滅の、大原理原則・行動規範" と言う事だとすると、 creed   (信条) policy  (方針) mission  (使命) principle (基本原理) doctrin  (主義) よりも、 maxim  ・処世法[訓]。行動の原則。  ・[倫理学](実践的原理としての)格率:これに従って行動すべきだとされる。   実践原則。 が良さそうに思えて来たが、単語自体は、一般にはやや馴染みが薄いので、 その点がどうなのかが問題。   motto とほぼ同じで、こちらも良さそうだが、使い古されていて、新鮮味や 訴求力が乏しい。  

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.10

doctrin dogma principle maxim なども良さそう。  

noname#11476
noname#11476
回答No.9

実は社是という言葉、あまりにも古めかしくて国語辞典で調べてから回答しています。 国語辞典によると、 online 大辞林 at goo では、 会社社・結社の経営上の方針・主張。 (ちなみに広辞苑第4版でも全く同じ)これだと policy でよいと思いました。 ただ、幾つかの人が述べているように、「社是」という言葉にそれ以上の物を感じている人が多いように思います。 つまり、日本独特ではありますが、会社設立当初より経営者が変わっても一貫して貫かれている根底にある心構えみたいな物ですね。 確かに、それだとcompany policy では上手く表現できていないですね。 しかし、それに対応する概念が英語圏では無いので、そのニュアンスまでは伝えるのは結構しんどいですね。 No.7 の方の motto は割と近い表現かなぁと思った次第です。 何を選ばれるかは、noaphtoさんの言われる「社是」が示す物がどういうイメージかで決めて下さいね。 では。

回答No.8

こんにちわ! いつもの変な日本人です. あれっ、皆さん、同じようなコと言ってますね. 行ったり(言ったり?)来たりで。 使う場所にもよるでしょうが、私は(Company) Mission Statementと言いたいですね. 会社案内ではこのCompanyを外し、会社の玄関につけるならCompanyをつける. これで、会社の経営姿勢および方針が書いてあるんだなってわかるはずです. company policyだとどうしても社則というような感じです. Creedだとなんか宗教的な感じがしてなりません.分からない事はないと思います. Mottoは良いでしょうね. でも、Motto of Our Companyのほうが自然に感じます. なんか、自己主張のようで、気が進みませんが.私は上のように感じます.

noname#4168
noname#4168
回答No.7

company motto が最も一般的な表現ではないかと思います。

noname#11476
noname#11476
回答No.5

普通頻繁に見聞きするのは company policy ですね。 creedは聞いた事がありません。

関連するQ&A