• ベストアンサー

even whenについて。うまく訳せません。

もらったチョコレートが、とけてこんな状態だったということを、写真をつけて送りました。 do you eat even when they are melted? 溶けたチョコなのに食べるのですか? even whenがうまく訳せません evenは~でさえで、そのようなチョコでさえ? whenは~であるのに?  溶けてるにのに? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77517
noname#77517
回答No.1

溶けている時でさえも、という意味になりますから、もっと自然な 日本語にすると、「溶けていても」という感じになると思います。 ちなみに、even を付けるかどうかで意味はかなり変わりますね。 Do you eat even when they are melted? 溶けていても食べるんですか? Do you eat when they are melted? 溶けたら食べるんですか?

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

noname#86553
noname#86553
回答No.4

この文章のかぎは、eatにあり英英辞書をみると、eatは、何かを口にいれて、(必要に応じ噛んで、)飲み込むということのようですので、drinkよりもeatで問題ないのではないでしょうか。 あるいは、 even when they are melted → 溶けていくときでさえも と訳して全てが溶けるようなイメージをしないのであれば理解できような気もします。 eat 1 FOOD [I,T] to put food in your mouth and swallow it: ・Eat your dinner. ・Would you like something to eat (= some food)? ・I try to exercise and eat right (= eat food that keeps you healthy). The Longman Advanced American Dictionary CD-ROM

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • Ukay
  • ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.3

この場合のevenは「~でさえ」という強調だと思えば分かりやすいです。 Do you eat when they are melted? 溶けている時に食べるんですか? Do you eat "even" when they are melted? 溶けている時に"さえ"食べるんですか?

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 溶けた時でなくて、溶けている時という訳になるんですか??

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>even whenがうまく訳せません 溶けてしまったチョコでも食べるのですか? --- 状態の変化をうまくやくすと自然になるかとおもいます。 状況は不都合な状態に変化したことを強調します。 ここのwhen以下はちょうど中国語の「了」と同じことです。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 残念ながら中国語はわかりません。

関連するQ&A