- ベストアンサー
even whenについて。うまく訳せません。
もらったチョコレートが、とけてこんな状態だったということを、写真をつけて送りました。 do you eat even when they are melted? 溶けたチョコなのに食べるのですか? even whenがうまく訳せません evenは~でさえで、そのようなチョコでさえ? whenは~であるのに? 溶けてるにのに? お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
溶けている時でさえも、という意味になりますから、もっと自然な 日本語にすると、「溶けていても」という感じになると思います。 ちなみに、even を付けるかどうかで意味はかなり変わりますね。 Do you eat even when they are melted? 溶けていても食べるんですか? Do you eat when they are melted? 溶けたら食べるんですか?
その他の回答 (3)
この文章のかぎは、eatにあり英英辞書をみると、eatは、何かを口にいれて、(必要に応じ噛んで、)飲み込むということのようですので、drinkよりもeatで問題ないのではないでしょうか。 あるいは、 even when they are melted → 溶けていくときでさえも と訳して全てが溶けるようなイメージをしないのであれば理解できような気もします。 eat 1 FOOD [I,T] to put food in your mouth and swallow it: ・Eat your dinner. ・Would you like something to eat (= some food)? ・I try to exercise and eat right (= eat food that keeps you healthy). The Longman Advanced American Dictionary CD-ROM
お礼
回答ありがとうございました
- Ukay
- ベストアンサー率34% (25/72)
この場合のevenは「~でさえ」という強調だと思えば分かりやすいです。 Do you eat when they are melted? 溶けている時に食べるんですか? Do you eat "even" when they are melted? 溶けている時に"さえ"食べるんですか?
補足
こんばんは 溶けた時でなくて、溶けている時という訳になるんですか??
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>even whenがうまく訳せません 溶けてしまったチョコでも食べるのですか? --- 状態の変化をうまくやくすと自然になるかとおもいます。 状況は不都合な状態に変化したことを強調します。 ここのwhen以下はちょうど中国語の「了」と同じことです。
補足
こんばんは 残念ながら中国語はわかりません。
お礼
回答ありがとうございました