• ベストアンサー
  • 困ってます

who to buy

I don't know who to buy the ticket for the concert. 私はだれがコンサートのチケットを買うべきなのかわからない。 という英文は正しいでしょうか? また、誰のために買うべきか分からない、といいたい時には、なんといいますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数616
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#63782
noname#63782

who to trust how to do what to do where to go のように to をはさむ単語が友好な関係でないので(人を買うというちんぷんかんぷんな関係) who to buy はだめ。 これを使ってる人は英語ができない人か教育を受けてないネイティブ。 コロケーションなどを学ばないといけませんね。ちょっと論理的過ぎますよ。 自然に口から出てくる英語は who should buy from whom we should buy the ticket for whom we should buy...

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答、ありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

who to buyだと、誰「の」コンサートチケットを買うべきかと 迷っているようにも見え、読み手が混乱するかも知れませんので I don't know who should buy the ticket for~ の方が宜しいかと思います。もうひとつの質問は I don't know who I should buy the ticket for.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答、ありがとうございます。 >I don't know who I should buy the ticket for. のかわりに、I don't know who to buy the ticket for. ではだめでしょうか?

関連するQ&A

  • Who is the captain? のwhoって主語or補語?

    どっちだってOKでしょうという回答になるのでしょうが, 間接疑問にするとき問題が発生します。 (1)主語 I don't know who is the captain. [私は誰がキャプテンなのかわからない。] (2)補語 I don't know who the captain is. [私はキャプテンが誰なのかわからない。] 日本語では容易に区別がつきますが  誰が・・・  キャプテンが・・・ 英語の場合 質問タイトルの英文だと区別がつかないので それを間接疑問にするとき?です。

  • whoとwhomについて

    "I don't know who you've been talking to, ~" 英文を読んでいると、上記の会話文がでてきました。 この文の"who"は元々、"talking to" の後にあるべきものが疑問詞だから前に出てきているので"whom"のほうが正しいとおもうのですが、いかがでしょうか?

  • let me know who?

    let me know who the instructor for the class is? know who theの語順でなぜいいんですか? またfor the class isもforのあとに節がきてもいいんですか?最後がisとbe動詞で終っているのも気になります

  • who the isの語順toeicの問題から

    toeic公式問題集ボリューム4の1-4の問題の本文に、 Could someone please get back to me and let me know who the instructor for the class is?という文があるんですが、 1,なぜ、who is the instructor for the class?の順番じゃないんですか? 2,何か意味が違うんですか? 3,文法的にwho the instructorという語順を使っていいんですか?

  • whoの使い方について

    I would like to know who the car was damaged and why it occurred. この文のwhoは by whom にしないとまちがいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • as to who

    The police were baffled as to who was responsible for the homicide. as to who のあたりをどのように訳すのか教えてください。 なぜここに to がくるのかわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • when+ing/who to

    英語やり直し組です "There is inflation, but the government does not acknowledge it. And that is the fear we have to deal with when deciding who to vote for." 後半の文の構成がよくわかりません。 「そしてそれは恐怖です…私たちが取り組まなければならない…??」 deal with when deciding who to vote forがわかりません。。。 (1)when deciding?when we decideのような意味でしょうか?もしそうなら何故decidingになるのでしょうか? (2)(1)と同じような質問ですが who to vote for? who(whom?) we vote forでしょうか?こちらも何故このような形になるのかがわかりません。 うまく説明できないのですがwho,when+to,-ingというのがどういう訳になるのかわかりません。。。 お願いします。

  • whoが二つもあって解釈に困っております。

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.120の真ん中あたりの文です。 "who do you know who thinks Muggle-borns are scum." この英文の意味が変わらなくて、日本語訳を見てみると以下のように訳されておりました。 「我々の知っている中で、マグル生まれはくずだ、と思っている人物は誰でしょう?」 つまり、 "who do you know"の"who"が"know"の目的語で、 "who thinks Muggle-borns are scum"の"who"が"who do you know"の"who"の関係代名詞として使われている。 つまり、 "you know who who whinks Muggle-boens are scum." を疑問文にしたのが "Who do you know who thinks Muggle-borns are scum." であると解釈したのですが、この解釈の仕方でよいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英語とフランス語は おかしくないですか?

       近々 フランスへ行きます。 行きたいコンサートがありますが チケットが取れませんでした。 当日券も手に入らなければ 【チケット 求む!】 を やろうと思いますが、 以下の 英語とフランス語は 変ではないでしょうか? Je veux un billet!  I want a ticket! (チケットが欲しいです!) Je voudrais acheter un billet!  I'd like to buy a ticket! (チケットを買いたいです!) こういう時は こんな言い回しの方が いいよ! というフレーズがありましたら 教えて頂けると 助かります..!  

  • "who you think"の意味

    "I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。