• ベストアンサー

よろしくお願いします。

it was only later that he knew ~.とあるのですが、これ、結局『直ぐに分かった』のか、『もっと後になって(ようやく)知る事となった』のか... ドチラの感覚で使っているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>結局『直ぐに分かった』のか、『もっと後になって(ようやく)知る事となった』のか...  どちらかといえば、「直ぐに分かった」ですが、「程なくして」とか 「彼がそれを知るのにはそう時間はかからなかった」というような 意味です。

sid3325
質問者

お礼

早々のご回答、ありがとうございました。時間が掛かると掛からないでは意味が相当違ってくるかなっ、って思ったんです。スッキリしました。

その他の回答 (3)

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.4

onlyが時間を表す表現と一緒に使われると、as recently asとか、not beforeといった意味になるようです。ですから、only todayという表現があるときには、「今日になってやっと」とか、「今日になって初めて」という意味になり、今日以前には・・・ではなかった、となります。同じようにonly after the warに関しても「戦争後になって初めて・・・」ということになります。 only laterもNo2の回答にあるように「後になって初めて・・・を知った」となると思います。後がいつの時点かは不明ですが、意味するところは「後の」以前には知らなかったというわけです。

sid3325
質問者

お礼

ありがとうございます。ONLY, LATER それぞれの意味は辞書でしらべれば簡単に出てくるんですけど、後者なんか、全く逆の意味がありますよね。日本語でも、『全然カッコいい』なんて当たり前の様に使われるから、このバヤイももしやそう云うことなのかなぁ~、って思ったのです。回答下さったみなさんに改めて御礼を申し上げます、ありがとうございました。

回答No.3

only three days later のように,three のような数詞がくると 「わずか3日後に」という意味合いが出ます。 ただ,「知ることとなった」というのに know「知っている」よりは realize, learn, find out のような語が的確だと思います。

回答No.2

only は「特定のものは該当し,それ以外は該当しない」というのが根本的な意味です。 only later であれば,「ある問題になっている時点ではそうではない(なかった)が,後でのみそうである(あった)」という意味です。 it was only later that he knew ~.では, ある問題になっている時点で,そのことは知らなかったが, 後になって(ようやく)知ることとなった」ということです。 その後というのがどれくらい後かはわかりませんが, とにかくその時点では知っていなくて,後で知ることとなった という意味合いです。 この only で「すぐ(後)」という意味合いは出ません。

sid3325
質問者

お礼

ありがとうございます。実は、SECONDHAND LIONSの中の一文で、"IT WAS ONLY LATER THAT WALTER REMEMBERED THE SHOTGUNS WERE EMPTY"なんです。初対面でいきなり銃を目前でブッ放され、オシッコちびりそうな程ビビルんですけど、実は空砲だったんです。怖い〃と思ったけれど、暫く一緒に過ごすうちに、本当は心優しい人達なんや(と後で分かる)、と言うことですね^^

関連するQ&A