英訳や和訳に関する問題について聞きたい

このQ&Aのポイント
  • 質問文章では、英訳や和訳に関する問題について質問しています。具体的には、文構造や表現の意味についての疑問があります。
  • 要約文1:質問文章では、英訳や和訳の問題について聞いています。具体的には、文の意味や表現に関して疑問があります。
  • 要約文2:質問者は英訳や和訳に関する問題について聞きたいとしています。文の意味や表現についての疑問があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳や和訳の問題について聞きたいです

訳と文構造について尋ねたいです。 (1)To be really congenial, a neighborhood needs a ruined house, an old stable, or an abandoned countryyard where wild passions are consummated and female cats give birth. an old stableが前文にかかるのか、独立しているのか、よく分かりません。 (2)It is the gathering place for all the local cats, a secret retreat where their revelry is betrayed only by amorous yowls (Kittens in the same litter often have different fathers.) whereの働きがよく分かりません。先行詞はa secret retreatでしょうか? けど、難しくて、文の訳ができません。。 (3)Their action then is swift, sudden, and fearless, and the astonished foe turns its tail in terror. thenが文中に入っているのですが、いいんでしょうか? the astonished foe turns its tail in terror の文に the が入っているのはどうしてなんでしょうか? ここを訳すと「敵を恐怖で尻尾を巻いて、驚かすこと」でいいんでしょうか? もう一つ、英訳を聞きたいです。 「けんかをした一方が片目を失うのもまれではない」という文を英語にするという問題なんですが It is not rare that one of two cats fighting lose one side of his eyes. でいいでしょうか? これはヒントが欲しいです。 おねがいします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

(1)To be really congenial, a neighborhood needs a ruined house, an old stable, or an abandoned countryyard where wild passions are consummated and female cats give birth. a ruined house, an old stable, or an abandoned country yard とこれらの3つが「AかBかC」と並んでいる状態です。 (2)It is the gathering place for all the local cats, a secret retreat where their revelry is betrayed only by amorous yowls (Kittens in the same litter often have different fathers.) where の先行詞はretreat でいいと思います。 直訳は「それはすべての地域猫にとっての集合場所であり、さかりのついた鳴き声によってのみ彼らの大騒ぎがばれる、秘密の隠れ家である」 つまり、ニャーニャー鳴きわめきさえしなければ大騒ぎしてもばれない秘密の場所、ということです。 (3)Their action then is swift, sudden, and fearless, and the astonished foe turns its tail in terror. then がここにあると、「そのときの彼らの行動は」と、swift, sudden, and fearlessの3つの語の後ろに置くよりも明快のような気が。 andの後ろの訳が違っています。正しくは「そして、びっくりした敵は恐怖のあまりしっぽを丸める」 最後の英訳ですが、fighting はcatsの前にした方がいいと思います。 また、loseはlosesにしないとだめなのと(三単現)、「片目」は単純にhis eye だけでいいかも。eyesではなくeyeということだけで「片目」となりますので。 つまり It is not rare that one of two fighting cats loses his eye.

medolusanonamida
質問者

お礼

ありがとうございました! とても解りやすかったです!

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

すみません、最後の文ですが、his eye ではなくてits eye の方がいいですね。動物をitで受けると面白くない人もいるようですが、この文ではits tail と前の方で使われていますので、ここでもits eye にするべきでしょう。

関連するQ&A

  • 和訳お願いしますm(_ _)m

    Therefore, frustrating the Taliban insurgency is less about confronting the Taliban’s ideology, which was never very popular in Afghanistan, than it is about creating a more stable and legitimate Afghan state.

  • 和訳お願いします!

    次の二文の和訳お願い致します! The American is not expected to bow without question to the wishes of authority, whether it is found in family,traditions, or some organization. This is now happening in China---where disappering forests and eroding croplands are converging to create a dust bowl of historic dimensions.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Today, about 10 percent of the world's population does not have enough water. This number may rise to 35 percent in 2025. What is more, water which is used in cities and industrial areas is often affected by pollution. Shortage of fresh water also affects food production. People throughout the world may suffer from serious food shortages in the future. We live in a country where we can get clean water just by turning on the faucet, but we need to try to secure more stable sources of fresh water for everyone in the world.

  • 和訳をお願いします

    When hair oil remains on the hair for a long time, is loses it shine and turns dull. 和訳をお願いします。

  • 英語 和訳

    The man is a tourist and the woman is an engineer working in Norway. この文の和訳をどなたかお願いします。 あと、可能であるならば、文の構造も説明いただけると嬉しいです。

  • 和訳をお願いします!

    A secure labeling system is in place for wine and in some countrious for beef. A similar certification system of tracking fish from the ocean to the consumer could reduce the demand for, and therefore the price of endangered, uncertified products. 1文目はis以降が上手くつかめなくて、2文目は ,and~endangered,の挿入でめちゃくちゃになって上手く訳せません。 お時間がある方、どうかよろしくお願いします!

  • 和訳をお願いします(*^_^*)

    さきほどの続きなんですが、こちらも和訳もお願いします(>_<) Keeping tropical fish can be a rewarding and educational pastime and is a popular hobby. I am astonished how much fish biology, chemistry, and physics I remember from having a childhood fish tank. But I never made the common mistake of thinking that fish were pets that require no care. Setting up and maintaining a tank correctly does take some time and energy. As an adult, I find the mixing and regulation of the water quality boring, and my husband has taken over that routine; that doesn't mean he is more responsible than I am, just ask our cats! But as a child, it was a great chance to learn about responsibility.

  • 和訳

    私が仕事を辞めたい!海外留学しようかなーという話をしていて、 maybe you can take a sebatical or something where you take time off work and return in a year. 多分有給休暇か何かとれるよー 仕事を休んで1年で戻りなー と解釈しましたが、合っていますか? この文のwhereはどういう感じですか?

  • これ和訳出来ますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 It's nice to have a job where gaming is a serious pursuit when you get to think about that and talk about that.

  • 下記の和訳について

    students in the two sections therefore had from two to three and a half times more turns in the Interchange sections than in the oral discussions. という文章の'from two to three and a half times more turns'という部分は、「2倍から3.5倍、より発言をした」という和訳になると思うのですがこれであっているのでしょうか。ある和訳本では、この英文の和訳を「(オーラルの討論では)半数から3分の2増しの発言回数があった」と訳していましたが、どうも納得いきません。どちらの訳が正しいのか、教えてください。