• ベストアンサー

翻訳をお願いいたします。

結婚式の引き出物袋に使いたいと考えている紙袋に 英語の文章が書いてあり、テキスト翻訳サイトで調べたのですが おかしな文章になってしまって引き出物袋として使っても 差し支えないものか自信がないので、どなたかに 翻訳をお願いできないかと思い、投稿しました。 Treasure every encounter, for it will never recur. Get jerry what you at the present day is indispensable to someones future. You were brought here to satisfy need of something. なのですが、OCNの翻訳サイトでは 決してそれが再発しないので、すべての遭遇を秘蔵してください。 室内便器のために現在の日のあなたがsomeones未来に不可欠なものを取ってきてください。 ここに何かの必要を満たさせられました。 と出てきました。 英語が分からない、自分が情けないです(:_;) お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あらゆる出会いを大切にしなさい、なぜならそれは一度きりのものだから。 今日のあなたが、いつの日か誰かにとって欠かすことのできない存在になるということを心に留めておきなさい。 あなたは、誰かの必要を満たすために生まれてきたのです。 ……まあ、こんな感じではないでしょうか。要するに一期一会ってことですね。どちらかというと結婚相手を見つけられずに困っている人を励ますような内容ではありますが、非常にポジティブで、決して悪い内容でないことは確かですので、引き出物には明らかに不適切というほどのこともないでしょうね。便器も関係ありませんしw(get jerry=はっきりと知る、です)

creampuff
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そして、美しく訳していただいて、ありがとうございます☆ そんなにおかしな意味の文ではないようですね! get jerry=はっきりと知る 覚えておきます。とっても助かりました♪ ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

こんにちは。 英文は文法滅茶苦茶 ネイティヴが読んだらなんだコレです。 意味はすでにご回答にあるものと思いますが これは英語の喋れない日本人が書いた英文と思われます。 何故引き出物の袋にこんなものが書いてあるのでしょうね。 特にjerry等という表現をおめでたいものに使っているのがわかりません。まあオーストラリアとかニュージーランドで#1様のご回答のような意味になるようですが かなりくだけた表現でこういうものに使う表現として適切かどうか疑問です。 日本では割とちゃんとした大手の会社でもヘンテコリンな英語を使っていたりしますので そのまま使われてもどうってことはないような気が致しますが 気になるようなら別の引き出物の袋をお使いになったらいかがでしょうか 選べるのなら。 私なら使いませんね。

creampuff
質問者

お礼

専門家さまからのご回答、ありがとうございます。 文法が滅茶苦茶なのですね(ーー;) 言葉が足りなくて申し訳ないのですが、雑貨やさんに売っている袋を 引き出物の袋として使おうかなと思っていたのですが、やはり 分かる方に文法が。。。とか思われたりするのを避けるために 他を検討しようと思います。たいへん助かりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 日本語への翻訳をお願いします

    英語がまったくできず困っています。 次の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? よろしくお願いいたします。 thanks and nice to have you around...cheers オンラインゲーム終了時に送られた文章ですが、 定型文のようなものでしょうか? どれくらい親しい間で送られる文章でしょうか・・・?

  • 翻訳をおねがいします・・・

    すいません・・・英語にお詳しい方、 以下の文章を訳していただけるとありがたいのですが・・・ I brought the CD into the office, so I can dispatch it during the day, just please confirm the address! If you don't answer, I'll dispatch the CD to the address given above few hours later. Thank you in advance! ・・・って文章なんですが・・・ これってCDを自分のオフィスに持ってきてて、送りたいんだけども いまあなたの住所がわからないから至急教えてほしい、 もし教えてくれない(回答がない)なら遅れますよ・・・ ってことなんでしょうか!?

  • 翻訳お願いします(;_;)

    英語に詳しい方、この文章の正確な翻訳お願いします。 Ha i am kind to everyone.. and i have no reason to be rude to you You're a very nice person and are easy to talk to Your sentence "I was happy that I had ever met you :P" Ha do you mean " i am sad i cant meet you" cuz your way of saying it means you dont wanna meet me lol... I think its amazing... i would die for a view like that... You do marathons? この文章はmy space中で 受信したメッセージです。 このメッセージを受信する前、私は あなたはとても優しい人ですね。あなたと出会えて とても嬉しいです。 添付した湖の画像、 とてもきれいでしょ? 実は今度ここで開かれる マラソン大会に出場する 予定なの という内容のメッセージを 相手に送りました。 そのことも踏まえて 翻訳していただきたいです。 よろしくお願いします(;_;)

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 4/4 Thanks for listening to me; I'm very glad to have a chat with good kemonos like you again... see you! Ru:Oh this is very sad...! Omega really is pure evil!

  • 翻訳してください

    please place where the background changes to the wall corner. すみません。上記文章を翻訳してください。仕事で、正しく訳さないといけないのですが、英語が苦手でわかりません>< 翻訳サイトだと、意味不明な日本語になるので… お願いします。

  • 翻訳をお願いします!助けてください。

    トラブルで困っております。 英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願いします。 HI I WILL PASS ON THIS TO DAD WHO WILL SORT IT AND CONTACT YOU , AS IT APPEARS YOU HAVE PAID FOR 2 SAWS , SO WE OWE YOU ONE THANKS REGARDS PETER 翻訳ソフトを使いましたが意味不明でした。 もし翻訳不可の場合は、こういう意味じゃないの?などでも構いません。 どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳おねがいします。

    旅行に行くんだけど行き道はひとりだから不安という話をしてたら以下の文章が来ました。 よくわからないのでどなたか翻訳おねがいします。。 As long as you are aware of your surroundings and be careful that's all you have to worry about.

  • うまく翻訳できません

    「Who can I make it out to?」 この文章がうまく翻訳できません。 どなたか訳していただけないでしょうか? 前後の文で変わったりもしてくるんでしょうか…? すいません、英語苦手で…。 こんな風にも受け取れる、というのがあればそれもぜひ教えていただければ嬉しいです。 一応この文のあとには名前を答えてるんですが。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ソフトウェアメーカーに質問中。PowerDVD21ULTRA(最上位バージョン)等の動画再生ソフトとPower2Go13PLATINUM(光学メディアにデータを書き込むソフト)が未だに11対応と発表しないのは何故でしょうか?ソフトウェアメーカーに質問しても中々返事が返ってきません。
  • ①ソフトウェアが11に対応しているか否か、動作検証中である。 ②11に対応したアップデートパッチ(無料配布)を開発中である。 ③リリース直後の11はどうしても不具合情報が次から次へと発表されるので、ソフトウェアメーカーもOSのバグ情報を確認中である。 ④本来は春に新製品を販売するのがメーカーのやり方だったが、急に11がリリースされて、この際PowerDVD22やPower2Go14を新発売しようとしている。 ⑤本社が台湾なので、政治上、外交上の問題があり、ソフトウェアメーカー自体が混乱している。11で既にPowerDVDをお使いの方います。動作するようです。こんな有名なソフトウェアについて、11対応か否かを発表できないのは少々腑に落ちない面があります。皆さんはどのパータンが濃厚だと思いますか?
回答を見る