eBayで購入した商品のinvoiceを添削してほしい!

このQ&Aのポイント
  • eBayで初めて商品を落札し、invoiceを作成しました。お礼と送料の案内、お支払いの催促を含んでいます。適切な添削をお願いします。
  • SALとEMSのどちらの配送方法をご希望ですか?SALは12ドルで14-20日、EMSは26ドルで6-10日で配達されます。お支払いを確認次第、商品を送ります。
  • よろしくお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

ebayのinvoice添削をどうかお願いします!

eBayでのやり取りなのですが、英文添削お願いします。 初めて商品が落札され、invoiceへ載せるお礼と、送料の案内、そして、お支払いの催促を作ってみました。ざっくばらんに適切な添削をお願いします。 Dear Sir/Madam, Hello, erwinck. I am k-carrot and the seller of the your bidding item . Thank you for making successful bid for the item . Which shipping method do you prefer SAL or EMS? For SAL costs$12.00 and takes 14-20 days, for EMS costs$26.00 and takes 6-10 days to be delivered. I send a item for you as soon as possible When I confirmed your payment.※ここが一番自信なし Thank you. どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • round_st
  • ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.1

和文なしでも以下のように添削できました。ということは少なくとも英文の意味は通じるということです。句読点のちょっとした使い方や冠詞、単語の省略などを含め、ご自身の英文とよく比較してみてください。 Dear Sir/Madam, Hello, erwinck. I am k-carrot, the seller of the item you bid. Thank you for making the successful bid of the item . Which shipping method do you prefer, SAL or EMS? For SAL it costs $12.00 and takes 14-20 days for the delivery, for EMS $26.00 and 6-10 days. I will send the item to you as soon as your payment is confirmed. Thank you.

関連するQ&A

  • eBayでインボイスを送ってもらうには…

    セラーが出品しているバッグが7色あり、各1色づつ計7つを即決で購入することになり1つを$17.99で交渉成立して合意したのですが、 インボイスとはどのようにおくってもらうのでしょうか? 送ってください。と言ったら、 『Yes,I can send you an invoice once you have made your purchase which indicates the quantity of seven item.Thank you,Jhonare』 と返答されたので、 私は数を聞かれてるのかと思い、計7つです。 と言ったら、 『If you want to use the buy it now button and pay the amount US$17.99 for each item,then i will have to cancel your bid so you will have the option to use the buy it now button.Pls.let me know.Thank you,Jhonare 』 と返答がきました。 とても欲しい商品なので困っています。 どなたかわかられる方いましたら至急お願いします。 ちなみに今の時点で入札してはいます。 商品のURL貼りますので参照にしていただいて、宜しくお願いします! http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&rd=1&item=330050623867&ssPageName=STRK:MEBI:PIC&ih=014

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、商品の再発送を希望している旨、 再度伝えたいのですが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「返信ありがとうございます。 2013年10月28日のあなたからのメールで、 商品を再発送してくださると言ってくれました。 具体的には”月曜日には手配するので、新しいものが手元に届きますよ”と あなたは言っています。 だから私は商品の到着を待っていましたが、再発送していないのですね。 私はそれを知り、とても驚き、困惑しています。 私はあなたの提案通り、商品の再発送を希望しています。 私のお届け先住所も正しいです。 よろしくお願いします。」 Thank you for your reply. You emailed to me on Oct 28, 2013. And you said you will reship the item. concretely "I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. " So, I have waiting for the item, but you didn't reship yet. I'm very surprised and confused. I want you to reship the item, as you suggested. And my delivery address is corect. Thank you and best regards.

  • eBay:誤着したアイテムを預かれと言われまた。

    よろしくお願いします。 eBay 初心者です。 EUのセラーが、私が注文したアイテムとは違う物を、誤発送してきました。 私が、そのことをセラーに伝えると、間違って届いたアイテムの画像を数枚送って欲しいと言ってきました。 私は、言われた通りにし、「この画像を見てもらえば、間違っていることが一目瞭然でしょう?」と言い、合わせて、「誤着したアイテムを直ぐ返品するから、私の注文したアイテムを直ぐ発送してほしい」旨、セラーに伝えました。 すると、セラーは随分経った後に、以下のようなことを言ってきました。 Hello, Sorry for long time to reply and thank you for the photos. Please do not send the item back before receiving the return instructions to us. We will send a replacement asap. As for the item we sent by mistake, we may offer you reshipping the item to another customer from your country. Return back to Latvia would be less reasonable due to high shipping cost and custom's fees. Please confirm if you are able to keep the item for the time being, until we find another customer, I'll contact you as soon as we receive an order. Thank you in advance for the reply. Sincerely, 私は、英語が苦手なので、正確には意味が分からないのですが、推察するに、 「日本で、(間違って届いた)アイテムの購入者を、新たに探すから、その購入者が見つかる迄、そのアイテムを、あなた(私)に、預かってほしい。そして、新たな購入者が見つかったら、あなた(私)に、その購入者宛にそのアイテムを発送してほしい」 と言っていると思われるのですが…。 こんなことって、eBayではよくあるんでしょうか? もし、私の訳が正しいとして、そんなことしなければならないんでしょうか? 困ってます。

  • ebayのインボイスについて

    ebayで出品をしていたらこんな文章が出て出品できません。 Attention Sellers: You have reached your trade limit, please pay. You have reached your selling limit. Your trading limit is based on transaction history and reputation as a seller on eBay. Please keep in mind that your history of selling on eBay and past due balance will have impact on trade limit as well. To remove this restriction and list items again, please pay now. これはなんでしょうか。 インボイス? でもインボイスって買い手側が払うものでは? それから前回も同じ文章が出て、払わないと出品できなかったので支払いましたが、 いくら調べてもよくわかりません。 さらに、毎回インボイスの金額が違うのですがこれは売り上げに応じて変わるのでしょうか? 詳しい方教えてください。よろしくお願い致します。

  • 添削&英訳 お願いします!!

    9月末で退社し、東京へ引っ越すことにしました。 在職中に仲良くなったインドネシア人にメールではなく手紙でメッセージを送りたいので添削お願いします。 伝えたいことは、 (1)「あなたたちに会えたことがこの会社で働いた中で一番の幸せでした」ということ (2)「英語をもっと勉強して、いつかインドネシアへ遊びに行きます。きっといつか会いましょう」ということ (3)「最後に直接会って挨拶できないことが残念です」ということ (4)「会えなくなるのはとても寂しいですが、新しい生活を送ることを決めました。」ということ です。あまり英語が得意でないので、前にレスしていた人の文章を参考に私なりにがんばって作成しましたが、難しいので添削というより、助けてください。 I've been worked this company almost 3 years. Regrettably I have decided to resign my position, effective at the end of September due to personal reason. I would like to take this opportunity to thank you for all the support and encouragement you have given me during the time I worked for the company. Mr. Yamada has been selected as my replacement, and we would appreciate your continuing support and assistance.

  • またまた、添削お願いできますか?まだまだ頑張らないといけない私です。

    通勤途中の携帯で作文しました。Yes,it is not my day-off,today too! 日本語が理解できる人であれば、私の英文が解ると思いますが、日本語が理解できない英語圏の人たちに、この文章は理解して貰えるのでしょうか?どうかな...? Hi,there! The day before yesterday I was absent from my job. Maybe I think you know why. Don't you see? I had a cold again. I was in bed all day the day. I had to get well as soon as possible! These three months I was absent once a month, because of a cold. These all days were five days! It's too bad for worker, don't you think so? Do you worry me? Thank you for thinking of me. Now I'm in the train heading for the office. And I am writing this one. I should have to take care of myself. I always say to my friend “ Please take care of yourself, OK? “. From now, the first I have to say it to ME! I get off the train next station! Ciao for now!

  • eBayの質問ですが訳すとどうなりますか?

    I collect  kimono and I just found this listing today and its about to expire could you extend or re post this item I would love to but it. Also what would be a set price for you I'm not good at bidding what would be the lowest price you would except?

  • 英文の添削をお願いします。

    こんにちは。 仕事でお世話になった人にカードを渡したく、その英文の添削をお願いします。 手紙をありがとう。とても嬉しかったよ。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった!素敵な時間を過ごすことができました。ありがとう。 私はこの思い出を、一生、忘れないでしょう。 アメリカの沢山の情報をありがとう。旅行、楽しんでくるね。 カフェに行って、おいしいケーキを食べてくるよ。 あなたが作るパンとお菓子は、世界で一番おいしい! あなたの笑顔と優しい声が好きです。 あなたと再び会うことができる日まで、元気でお過ごしください。 Thank you for the letter. I was very glad ! I was very happy for me to work with you. I had great time. Thank you. I will not forget this memories all my life. Thank you for a lot of information on France. I will enjoy trip to America. And, I will go to the cafe, and eat a delicious cake. You make blead and sweet that the most delicious in the world. I like your pretty smile and voice. よろしくお願いします。

  • YHAOOオークションで困っています!教えてください。(外人相手です)

    落札者です。 YAHOOオークションで落札しました。 その時は発送地(大阪)となっておりました。 お取引の段階で振込み口座が○○(外人名)でした。 自分のWebショップでオークションにだしてない商品もあるので追加で買えば送料が安いと連絡がきて1つ買いました。 オークションの分は日本の銀行へ振り込み、WEBの品はクレジットカードでした。 2週間で荷物が来ましたが買った商品と違います。 (商品番号が違う) 何度か取引ナビで連絡してますがどうも日本語が正しく理解できないようです。 向こうから Thank you for your email. I apologize for the mix up. I can offer a 50% refund if you decide to keep the item or you can return it to me for an exchange. Please let me know which you prefer. All the best, この返事がきました、私は正しい(間違ってない商品)が欲しいのですが これで相手に通じますか? 宜しくお願いします。 Thank you for your email. I return the your item. shipping cost SAL costs $6.51 with insurance I want the bought item. (買った商品のURL) Please send my item. thank you.