• ベストアンサー

外国のことわざを、日本のことわざの中で近いものに当てはめたいのですが…

中国語で「螳螂捕蝉、不知黄雀在後」ということわざがあります。 これは“蝉を狙っているカマキリが、目先の欲にとらわれ自分を狙っている雀に気づかない”という意味らしいです。 日本でこの諺に近い諺を教えてください。 ※「漁夫の利」は、いまいちそぐわない気がします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DexMachina
  • ベストアンサー率73% (1287/1744)
回答No.4

> 蝉を狙っているカマキリが、目先の欲にとらわれ自分を狙っている雀に気づかない でしたら「頭の上の蝿を追え」はいかがでしょうか。 (「事態の描写」に対して「命令形」となっている分、下世話の感はありますが・・・) > その場を見据えて、少し待ってから大きな利益を得る ととる場合は、「待てば海路の日和あり」(「海路」は「甘露」とされる場合もあるとのこと)か 「慌てる○○はもらいが少ない」(敢えて伏字とさせていただきました)が合うように 思います。 ・・・が、 > 文中でこの諺を使っていること自体がまず間違ってるような気がするんです…。 とのことでしたら、仰るように「あえて諺は訳さず通す」が無難かもしれません。 (受け手側にある程度解釈が任されますので・・・) あ、訳さずとはいっても白文ではなく訓読文を想定しています。 (素人訳ですが、「黄雀の後ろに在るを知らずして蝉を捕らうる蟷螂」といった感じ)

djisis
質問者

お礼

さまざまなアドバイス、ありがとうございます!わかりやすく丁寧です。参考になる所が多いのでどうしようか迷いますが、「待てば海路の日和あり」は全く知らない諺でした。使用してみます。 >訳さずとはいっても白文ではなく訓読文 現在、このようにしています。 ありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#65850
noname#65850
回答No.5

鹿を逐う者は山を見ず(しかをおうものはやまをみず) 一つの事に夢中になっている者は、周りを顧みる余裕がないということ。 また、利益を得ることに熱中している者が道理を見失うたとえ。 http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2004/01/post_116.html

djisis
質問者

お礼

ありがとうございます!「螳螂捕蝉、不知黄雀在後」の解釈としてぴったりですね。URLもありがとうございました!

  • nomonomo2
  • ベストアンサー率29% (42/143)
回答No.3

「犬も歩けば棒にあたる」ではないでしょうか。 「犬も歩けば棒にあたる」=もとは、犬も出歩くから、理由なく棒でぶたれるのだと言うことから、積極的に物事をすると災難にあることも多いと言う意味だった。最近は、出歩いていれば、思いがけない幸運にあうと言う意味で多く使われる。

djisis
質問者

お礼

ありがとうございます! “幸運にあう”という意味で使われるのということを知りませんでした!それならプラスイメージとして訳すことができそうですね。ありがとうございました。

noname#57571
noname#57571
回答No.2

元々どんな場面で使われているかが解れば答えも容易に見つかるんでしょうけどね ( ^^ 「自分に災難が降り掛かろうとしていることに人は得てして気付かない」という趣旨と捉えれば、ややニュアンスを異にしますが 『一寸先は闇』 が近い気がします。 セミを捕らえたカマキリがそのあと直ぐに黄雀(って何なんでしょう?)に捕まるという事象面から見れば 『明智が天下』、『諸行無常』 セミにゃ強いが、黄雀にゃ滅法弱いという面から見れば 『天は二物を与えず』(思いきり外してそう) プロのハンターであるカマキリがハンティングされてしまうことの意外性という側面から見れば 『医者の不養生』、『坊主の不信心』 なども似ている気もしますが、こちらは「言行不一致」というニュアンスが強いからちょっと違うかな? ( ^^;

djisis
質問者

お礼

とてもわかりやすい解説と回答をありがとうございます。 捕らえる観点が違えばこんなに類似した諺があるんですね。勉強になりました。「自分に災難が降り掛かろうとしていることに人は得てして気付かない」この解釈が元の諺にはぴったりですね!すっきりしました! しかし本来の目的である中文翻訳の中文面から考えると、プラスイメージの解釈なのでもう少し探してみます。ありがとうございました!

  • sno_ow
  • ベストアンサー率31% (31/97)
回答No.1

どっちかというと 『二兎追うものは一兎も得ず』ではないですか? 参考URLの五十音検索でほかのことわざも見れます。

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=368&ctg_in=3
djisis
質問者

お礼

早いご回答ありがとうございます。 「二兎を~」というのは欲張って2つを狙っているのですよね。 実はこれ、ある中国文の和訳を依頼されているのですが、文中でこの諺を使っていること自体がまず間違ってるような気がするんです…。 諺の解釈としては「目先の利益にとらわれて近づく災いに気づかない」という意味ですが、使いたかったのは「その場を見据えて、少し待ってから大きな利益を得る」という意味みたいで、そうすると「二兎を~」も合うのですが、和訳に非常に困っています。この場合は果報は寝て待てなのか、あえて諺は訳さず通すか… ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 外国人に日本のことわざを教えて

    我と来て遊べや親のない雀 以上のことわざの読み方とその中に含んでいる意味をわかりやすく教えていただけますか。 よろしくお願いします。 日本語を勉強している人より

  • 日本のことわざと中国のことわざ

    小中高、日本の公立学校で中国のことわざや四文字熟語を教えていますか? 日本のことわざと中国のことわざで同じ意味のものはありますか? 中華人民共和国の親分共産党と日本の教科書に載ることわざは関係ありますか? もう日本人は中国人なのではないですか?

  • 中国でのことわざを教えてください。

    中国でのことわざを教えてください。 多分、何かの故事ではないかと思うのですが、「本当は魚が食べたかったけど残念ながら魚は無いので、しょうがないから海老で我慢しよう。」という意味合いの諺で、転じて、今回は仕方がないからこれにしようとかいう妥協するときに使う諺(慣用句かもしれません。)があります。これをどこかの地方の中国語の発音を日本語表記にすると「ボヒヘアホ」に近い発音なのですが、いったいこの「ボヒヘアホ」はどこの地方の中国語なのか、また漢字で表記するとどのような字になるのか、お分かりの方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国のことわざ

    中国のことわざを日本語で訳すと「君の一言を聞けば、十年間の読書に勝る」があると聞きましたが、中国語のことわざが調べれません。知っておられる方おられませんでしょうか?

  • ことわざを教えてください。

    中国のことわざに 『受人滴水之恩、当似湧泉相報』. ~一滴の水のような恩にも、湧き出る泉のような大きさでこれに報いるべし~. 困った時に助けてもらったことは、決して忘れずに恩返しすること~と言うことわざがあるそうです。 日本にも同じようなことわざがありますか?と聞かれて調べてみたのですが、「一言報恩」と言うのしか出てきませんでした。これは少し意味が違うような気がするのですが、どなたか 『受人滴水之恩、当似湧泉相報』.にぴったりの日本のことわざがもしあったら教えていただけませんか

  • ことわざを教えてください。

    こんにちは。いま、外国語からの翻訳をしているところなのですが、たびたび「日本のことわざでもあるように・・・・」と書かれた後、3つことわざらしい文章が続くのですが、日本語でピッタリのことわざを見つけることが出来ません。意味的には下記の通りです。 1.扇子で霧を散らすことはできない。 2.早すぎる車は横転する。 3.嘘は速く伝達する、真実はゆっくりと伝わるが間に合う。 どなたか上記の意味にぴったりのことわざをご存知の方、いらっしゃらないでしょうか?もし、いらしたらぜひ教えていただけると大変にありがたいです。宜しくお願い致します。

  • 一つのことわざを探してるんですが。。。

    私は日本語を勉強している外国人ですが、ことわざに関しての宿題があります。 ”あなたあなたが誰かに恩恵を受けたときは、忘れないでおきましょう(つまり覚えるべき)だという意味のことわざを探したんですが、なかなか見つけていません。どなたかわかったら、教えてもらえませんか?よろしくお願いします!

  • 女性についてのことわざを教えてください

    日本語を勉強中の外国人です。日本語の中にある女性についてのことわざを教えていただけますでしょうか。できれば意味、説明もしていただければありがたいです。よろしくお願いいたします。昔から日本語の中にあったことわざなのか、外国から伝来したことわざなのかも可能なら教えていただければとてもうれしいです。

  • 【日本語・ことわざ】余裕があるときにサボっていると

    【日本語・ことわざ】余裕があるときにサボっていると後で大きなしっぺ返しが必ず来る。という意味に近い諺を教えてください。先人たちの名言でもいいです。

  • 中国のことわざ、日本語で何ていう?

    中国語で書かれた文章を翻訳しているのですが、 中国のことわざを日本語に訳すのに苦労しています。 (字が出てこないので、便宜上、↓のように表記しました。 分かっていただけるでしょうか(^^;) 「売(口舎)(口幺)喝(口舎)」   -mai sha yao he sha-   ~見たままを正直に呼び売りするべき 「王婆売瓜,自売自誇」   -wang po mai gua,zi mai zi kua-   ~王さんが瓜を売るとき、自分の瓜が    一番だと思って売ること この2つのことわざ(言い回し?)を日本語に訳したい のですが、うまく当てはまる日本のことわざが出てきません。 どなたか、ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?よろしくお願いします!!