• ベストアンサー

翻訳会社を探しております (>_<)

翻訳を翻訳会社に頼みたいのですが、翻訳会社の評価サイトなど 存在するのでしょうか?大量のシステムマニュアルを低価格で 翻訳していただける会社を探しております。 現在、IBM系(ITAS),FUJITSU系,UNISYS系,Bowne Global,DHC,JES 等 様様な会社が存在することはわかりましたが、どこが安心して頼める のかわかりません。また、マニュアルという性格上、機械翻訳も 考えておりますが、実用レベルにあるのか?どの会社が得意かなどに ついても教えていただきたく思います。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fiorenza
  • ベストアンサー率33% (20/59)
回答No.2

Bowne Global をお薦めします。 この会社は、以前マイクロソフト系の会社で働いていたときに、ドキュメントの翻訳をお願いして非常に品質がよかったところです。あまり「低価格」ではありませんでしたが、他社と比較すると、同じ価格で高品質の翻訳をしてくださいました。 機械翻訳は、まったくお薦めできません。現段階では、謎の日本語に変換するだけで、実用レベルには程遠いです。 内容をざっと理解するために機械翻訳を使おうとしても、かえって意味がわからなくなります。 やはり、今の技術では、人間翻訳がいいでしょう。

その他の回答 (3)

  • o-boogie
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

トランスマート株式会社のカスタマー サポートです。 「低価格」ということでしたら弊社のサービスも候補の一つにお加えください。 トランスマートは翻訳者と発注者を結ぶ仲介サイトです。基本的なサービスでは1つの翻訳案件を1人の翻訳者が担当することになりますが、「トライアル⇒プロジェクト編成⇒非公開掲示板を利用した質疑応答」といったサービスもご提供させていただいております。 ただし、トランスマート自体は翻訳会社ではございませんので、トライアル結果の判定による翻訳者の選定、プロジェクト参加翻訳者が掲示板に寄せる質問に対する回答は、お客様ご自身に行っていただく必要があります。 まずは一度弊社のサイトをご覧になってください。

参考URL:
http://www.trans-mart.net
noname#84083
noname#84083
回答No.3

銀座にある「日本リンガサービス」はいかがでしょうか?最近はほとんどご無沙汰していますが、何年か前は利用させて頂いていました。いつも翻訳したい物のFAXを送ってみて 相手方が電話で料金を回答してきて、妥当だったらお願いしていました。 英語なんかだと びっくりするくらい安いみたいですよ。 役所に提出する公文書などは ここが一番適してましたよ。

  • arai163
  • ベストアンサー率22% (214/970)
回答No.1

金額については、分かりませんが(株)リョーインを紹介します。 某大企業の関連会社です。 翻訳も手がけていますので、如何でしょうか。

参考URL:
http://www.ryoin.co.jp/

関連するQ&A

  • IT関係の特許翻訳って需要あるのでしょうか

    ソフトウェア、ITのフリーの産業翻訳業で生計を立てて5年ほどになりますが、年齢的に体力の衰えも感じており、価格崩壊も起こっていることから、大量にワード数をこなす現在の業界からもうすこし単価の高い方向に移行できたらと考えています。 技術翻訳が得意ですので特許翻訳を勉強してみたいと思っていますが、日本が海外に特許を申請する英訳が需要が多いと聞いており、ハードウェアに強い日本からIT関係の海外特許申請というのはあまりないような気がします。特許翻訳の講座の項目などを見ても電気、医療が主に取り上げられていてIT、しかも私の専門だったソフトウェアは需要はあるのでしょうか。 実際に業界にいる方からのみの回答をお願いいたします。

  • 翻訳者になるためのキャリアプランについて

    29歳女性、外国語学部卒、海外経験1年、TOEIC915点です。これまでの職務経験は、英文事務が3年と、自動車メーカーで社内通訳・翻訳(派遣社員)の経験が1年です。将来は40歳くらいまでに月収35万程度安定して得られるような実力のある在宅産業翻訳者になるのが夢です。(これまでに翻訳会社のトライアルに合格して翻訳者として登録したこともありますが、これといった専門分野もなく、翻訳者として専門分野を持つことの必要性をひしひしと感じています。)そこでこの目標を達成するためのキャリアプランについて相談したいのですが(とくに自動車、特許の分野に興味があります)、現在2つのプランの間で迷っています。 1.国際特許事務所に就職し、特許の知識と経験を得る。 理系大卒ではないので、最初は事務かもしれないが外国事務として就職→数年働きながら、興味もあるし知識を得たいので理系大の夜間二部に通う(分野は機械に興味があります)→、その後所内で翻訳の仕事に転向願いを出して機械分野の特許翻訳の仕事をさせてもらい、数年間特許翻訳者としての経験を得る→在宅特許翻訳者として独立 2.英文テクニカルライターとして就職する。 (1年間働いていた自動車メーカーではマニュアルの翻訳や編集もしていたので、英文テクニカルライターにも興味があります。)自動車や機械の英文テクニカルライターとして数年勤務→自動車や機械関連の翻訳者として独立。 自分のこれまでのキャリアを考えると2が自然に思いますが、特許分野に比べると、自動車や機械分野の翻訳の仕事は需要が少ないようですし、英文テクニカルライターの求人をみるとTOEIC700点程度とあり(それほど高い英語力が求めらていない?)、文系大卒でもできることから専門知識をそれほど深く要求されない=翻訳者としての実力につながらないのではないかとも心配に思います。1については、二部に通うのは大変と思いますが、知識をつけるため、専門分野を得られるためなら数年は頑張れそうにも思います。自分の目標を達成するためにはどうしたらよいでしょうか?知り合いにこのような業界で働いている人がおらず、本やネットからの情報だけしかないので、上記業界についてご存知の方、経験者の方、いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • 楽天 オークション詐欺 

    お世話になります。 24日に始めて楽天のオークションに参加しました。 即決のオークションで案内にしたがって、入金しましたが、何の連絡もなく 入札した商品のHPもエラーで見れなくなってしまいました。 出品者の評価はとてもよく、悪い評価は一つも無かったので安心してたのですが、 問い合わせる所も解らず困っています。 ちなみに商品は、dhcのフォースコリー+ビタミン20日分1300円 即決価格でした。 楽天の安心決済を使ったのですが、ULRを保存していたのでまさか見れなくなるとは思わず、相手の名前もわかりません。

  • IBM と富士通サーバ性能比較

    会社でサーバの購入を検討してますが、 FUJITSU Server PRIMERGY RX300 S8 かIBM,8204-E8Aか迷ってます。 サービスと価格を抜いて、単純にサーバ性能を考えると、 同じレベルのサーバになるでしょうか。 もし違うなら、どれが上でしょうか? 変な質問で申し訳ございません。

  • 会社って

    こんにちは。 私達夫婦で農業を営んでいましてが、法人化の話がありそれに加わることにしました。 始めは、構成員というみんなと同じ位地にいましたが、今になって株主会社だから株を持っていないからと来年から社員扱いになるといわれました。 この農業法人に参加するときに機械や牛などを平均価格ではない残存評価で売ることになりました。例えば機械1台200万円位なら30~40万円 でも自分達の会社だと思ったからこそ、その条件も、のんだのに株を持っていないからと社員になり給料は、減らされ(株を持っている人は100万円アップ)騙されたしかいえません。今から買うからといいましたが、認めてもらえず雇用契約書を交わすことになりました。 農業という職種なので労働基準法による制約が緩和されているため内容に対しても何ともいいかねない状況です。が月給18万で休日5日、所定労働時間1週間60時間以内、時間外800円、朝の早朝出勤は、月給込だといわれました。 私も女性社員は、パートと何の通達も無いまま決まっていました。時給900円 今年までは、パート時給1000円だったのも変更になっていました。 就業規則も内容が違うのです。 株式会社で株主が自由に就業規則を変えていいものなのでしょうか? それと評価で売った物を平均価格にする方法は、ありませんか?まだ売った物の売買契約は、交わしていません。 まだ前の農業でも借金も残っているのでなんとかしたいのです。法人を立ち上げたときの債務義務は、社員になってもあるからといわれています。 免責してもくれません。夫は、会社に入ってから10kgも痩せ低蛋白症になりました。1日15~16時間働いていました。寝る以外は、仕事、ご飯も食べずに働いていたのに 法、労働に詳しい方宜しくお願いいたします。 夫は、49歳

  • 給料交渉

    社内で営業から機械修理、マニュアル翻訳まで様々な仕事をやらされているが、多方面すぎて、不備が多いです。 それで給料カットになったが、私は他人と同じくどれかの業務に絞るか、給料維持してくださいと反論しました。 しかし上司はお前は人事評価低いから、維持はできないと、お前の代わりはいくらでもいる。膠着状態です。 この場合、どう妥協すれば良いですか?むしろこれだけ何人分もの仕事をやっているから、給料上げてほしいです。

  • トライアルってどんなものを出せばいいの?

    とある翻訳会社に日本語の機械の翻訳を依頼したいのですが 50ページほど、で力量を測るために 文中のA4の1枚程度のものの英語の機械のマニュアルをトライアル見本文章を出そうと思うのですが、 こういったことが初めてで困っています 1.5社くらいに相見積もりと質を確かめたいのですが そういったこは失礼ですか? 2.英語で書かれたA4 1ページ 400字をトライアルで無料でお願いするのは失礼ですか?(多いですか?) また何か気をつけることなどあれば教えてください。 当方のスタッフには英語のわかる人間はいませんので 困っています。アドバイスお願いします

  • うそにだまされるな!太陽光発電

    太陽光発電所、通称メガソーラーは、買い取り価格が40円ていどと 現在の電力会社の発電コストの3倍以上の金額でないと採算に合わない ことが知られています。 政府は、パネルを大量生産することでコストが下がるので、 十分実用化できるといっています。 ところが建設コストの、1/2は大量生産できない基礎・設置工事金額です。 したがって、パネルの値段が1/2になってもメガソーラーの建設コストは 3/4になるだけです。これでは、電気代は高いままです。 こんな小学生でもわかるようなウソが、政府の口から出てくるのですから 国民もなめられたものです。 どうしてこんなウソがわからないのでしょうか?

  • 発明者が受け取ることのできるパテント料はどのくらいでしょう?

    教えて下さい。今回あるものを発明して特許を取得しました。申請者は私の勤める会社になっており、発明者は最初にアイディアをくれたA、実際に考案して製作・完成させた私、助言した上司3人になっています。今回発明したものは現在1個800円程度のものです。消耗品であり従来のものは1個10円程度で月に全国で数十万個は使われています。従来に比べたいへん高価なものになりますのですぐに普及するのは難しいと考えます。ただ業界内での評価は高く4~5年で大量生産化を図り、価格を抑えることである程度の普及を見込んでいます。現在これは実用新案・意匠・特許を取得しており、これまでに事務手数料に100万円、試作代として30万円、その他合わせておよそ150万円ほど会社が負担してます。今後製作・販売は他社にまかせてパテント料として仮に一個50円会社がもらう場合、私は一般的に考えてどの程度の褒賞を交渉できるのでしょう?

  • 英語マニュアルの訳し方教えて

    英語全然駄目な人間です。 大学まで進んだ人間が謙遜して言うものとは違って、本当に中学1年の1学期レベルも理解できない本当の意味での「英語が壊滅的に駄目」というタイプです。 英語のテストはずっと20点台以下でした。 しかもその20点も選択問題で適当に選んでたまたまあたった程度のものです。 高卒ですが県内でワースト3に入るバカが行く工業高だったので英語なんてあまり関係なかったですし。 そもそも英語の勉強自体がつまらなくて続きません。 中学レベルからと中学生用の参考書を読み始めてもつまらなくてやめてしまう。 文法が大切だと聞いて英語学習者の間で分かりやすいと有名な「中学英文法を理解する」を読んでみても序盤でついていけずに挫折。 そもそも日本人は発音ができないから英単語を見ても音に変換ができずに覚えられないんだと聞いて英語学習者の間で高評価の「英語耳」を試してみたけど飽きて挫折。 そもそも俺はいつ使うかも分からないことを毎日コツコツやるのは苦手で、今まで身についたものは直ぐに結果を確認できるプログラミング言語ぐらいだけです。 まあそんなわけでIT系の仕事に就いてるんですが、結局のこの業界も調べ物をしようとしたら英語のマニュアルを読めないとまず話にならない。 ベンダーは「ここに書いてあります」とメールに英語ドキュメントのURLを平気で貼り付けてくるアホばかりだし。 そもそもそういうのを理解できないからお前らと契約してるんだろうがと何度思ったことか。 ネットが普及して人の好い英語読める人がわざわざ日本語で解説してくれてたりもしますが、結局そこから外れる疑問が出たときは自分で調べるしかないんですよね。 でも英語学習自体そのものがもう自分にあってないので、自分が身につけるのは諦めて機械翻訳に頼ることにしました。 ただ大まかなことは分かるものの、やはり機械翻訳の限界で細かい部分で変な翻訳も多く理解できないことが多いです。 でも英語学習者からするとマニュアルなんかは決まった書き方をしてるので慣れてしまえば訳しやすいんだとか。 まあこの時点であまり理解できない自分がいるんですが(笑) とりあえず何が聞きたいかと言うと、機械翻訳を使った後の細かい修正の仕方などを知りたいです。 おかしな日本語に翻訳されてても、どこが原因でそうなってるのかが分からないんですよね。 もともと英語を理解できない人間が機械翻訳から修正して訳し切るって可能ですか? もうね、脳に英語翻訳ソフトをインストールしたりとかできる時代が来ないかと思うくらいですよ。 大学卒業できるぐらいの英語力があるくせに軽々しく「英語が壊滅的に駄目」とか言ってる奴らがムカついてしょうがないですわ。 お前らを基準にするから俺みたいに本当に駄目な奴が一から学べる教材が生まれないんだよと叫びたい。 半分愚痴みたいになりましたがどうぞよろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう