- ベストアンサー
息子の初の辞意表明(フランス語)
こんにちは。ブログを書くためにフランス語で挑戦しているのですが、「息子の初の辞意表明」はどう書いたらよいんでしょうか? La declaration de resignation de mon fils だと de が2回で不細工じゃないですか?フランス語は繰り返しは問題視しないの?
- hachioshi-
- お礼率15% (43/280)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hachioshi- さん ご質問のdeが二つは、普通です 学年が進むにつれて 便利だが文彩をそぐdeを他の方法で書き換え練習です お示しの語群中-declaration de regination-コレは 一語(declaration de la regination は二語)と看做され それに-de mon fils- が繋がり、二つと考えられます それでもご自身で、このdeの繰り返しが、前後の文章に 多くなりがちで避けたいならde mon fils をすっきり省略か sa declaration de regination と、saに替えられるようにか 多少重いが、faire la declaration と常用ですから、動詞 faire でde mon fils を-faite par mon fils-とすることです これらいずれかを選択頂き、蕪雑な千編一律な牛の涎と なりがちな文章に、卍巴のごとき変化を、添えてみては 以上です。。。
関連するQ&A
- フランス語がわかる方教えて下さい。
フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語のlaにつきまして
以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語にしてください
お願いします フランス語で東京タワーという時、 La tour de Tokyo でいいんですか? またフランス語で金閣寺っていう時は temple de Kinkakuですか?それともKinkakujiですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語を訳して頂けますか?
フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で「ひっぱらないで」...
フランス語はほとんどわかっていない者です。 小さな女の子が、犬に対して(リボンのはしを)「ひっぱらないで!」と言っているシュチュエーションです。 機械翻訳で、cessez de la tirer. とでたのですが、 フランス語は女性形などあって複雑で、これで大丈夫なのか不安です。 詳しい方、ご意見いただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の発音の聞き取り
Ils sortent de la maison, ensuite ils ferment la porte. Il sort de la maison, ensuite il ferme la porte. 上の2個のフランス語文は全く同じに聞こえるのですが、しっかりと聞けば解るのでしょうか、それとも文章のどこかにヒントがあるのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語での職業の説明について教えてください。
フランス語を勉強しています。フランスで仕事をしている人が仕事の説明をしているのですが、一体どのような仕事なのかぼんやりとしか理解できておらず、この場で質問させていただきました。 manager pour developper une organisation dans mon entreprise.c'est de la gestion des stocks. という文です。developperの初めのeにアクサン記号が付きます。どのように訳せば良いでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方と意味を教えて下さい!
こんにちは。 フランス語にお詳しい方、すみませんが、下記の文章の意味と読み方を教えていただけませんでしょうか? すみませんが、どうかよろしくお願いいたします。 ・La déesse de guérir
- ベストアンサー
- その他(語学)