• ベストアンサー

ハングルの新英文表記法

以前、「2007年03月13日にハングルに対する英文表記法が改定された」という書き込みがあって、参考 URL も提示されていたのですが。その URL を見ても従来の表記法と変わりないようです。本当に改定されたのでしょうか。 http://www.korean.go.kr/06_new/rule/rule06.jsp

  • ahkrkr
  • お礼率87% (568/650)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.5

No2,4です。 NHKから再びメールがありました。間違いを認める内容でした。 講師の長友英子先生とイ・ユニ先生に確認をとり、 「北朝鮮については不明だが、韓国の最新の表記としては間違い」 と判断されています。 担当者のケアレスミスかとのことです。 サイトURLも変更するようですが、多少時間がかかるとのことです。 しかしハングル講座のサイトはそれなりに前からあったでしょうに誰も気づかなかったんでしょうかね…。

ahkrkr
質問者

お礼

ご連絡ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.4

No2です。NHKから返答がありました。 全文転載は著作権的にまずかろうと思いますので要旨をまとめますと、 ・担当者に連絡が取れない ・外国人向けの学習用表記には様々なものがあるので調査中 ・少々お待ちください ・もし間違っていた場合は年度替わりなどに変更する ということです。 少なくともすぐ判明するような表記ではなかったようです。 続報があればまた書き込みます。

ahkrkr
質問者

お礼

情報ありがとうございました。 その担当者の単なる勘違いかもしれませんね。

  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.3

nhkのことですが、 韓国の国語研究所に問い合わせをしてみました。 国語研究所は韓国語に関しては一番権威のあるところであります。 そこの返信によるとhangeulだけが正しいそうです。 参考にしてください。 下の文章は返信のないようです。韓国語をご存知でしたら一度お読みください。 ‘한글’은 ‘hangeul’로 표기하는 것이 맞습니다. 다만, 현실적으로 글자의 표기에 대해 강제적으로 제약할 수 있는 것이 아니기 때문에 현실상에서 표기의 원칙과 다르게 사용되는 예가 있기도 하다는 점을 말씀드립니다. 외국 방송국의 홈페이지에서 나타나는 표기도 그 중 하나인데, 이에 대해서는 해당 기관에 건의하는 방식을 취해 보는 것도 좋을 것 같습니다.

ahkrkr
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、2007年03月版というのは無いようですね。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.2

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3441382.htmlの質問をしたものです。 そのページに書かれているのは「国語のローマ字表記法」、通称「文化観光部2000年式」と呼ばれる旧来の表記法そのものです。 日本語訳はこちらにあります。 http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Romajaj.html 表記が改定されたと聞いて参考URLを見たらまさに旧来のものが書かれていてちょっと笑いました。 何かの間違いかと思い数日待ってみたのですが質問から2週間が過ぎたので締め切ってしまいました。 なお、発端となったNHKのURLの件はNHKにメールで問い合わせてみました。返答があれば上記の質問の補足に書き込もうと思います。

ahkrkr
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 回答が締め切られてしまうと、回答にうそがあることに誰かが気づいても訂正ができないというのが「教えて!goo」の最大の欠点ですね。 締め切らないままにしておくと事務局から早く締め切ってくれという催促のメールも来ますし。 この質問は閉め切らないままにしておきますので、新しい情報があればこちらにもご投稿いただければ幸いです。

  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.1

英文表記法は2000年7月7日以降改定されてないのです。 なぜかネットでウソ情報が流れています。 そのリンクの決まりが正しくて変わりもないのです。

ahkrkr
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、2000年 7月 7日が最新版なのですね。

関連するQ&A

  • 漢字→ハングルについて

    初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。 留学先で韓国の方と知り合いました。 ふと、自分の名前をハングルでどのように書くのか知りたくなりました。 この場合、日本で名乗ってる漢字名をそのまま提示すれば相手はハングル文字に直すことができるのでしょうか。 それとも、英文名(読み仮名)なども一緒に伝えるべきですか? 現在、中国にいるので自分の名前を中国語読みで名乗っているのですが、英文名と中文名でハングル表記が違ってしまうというようなことは無いのでしょうか?

  • このBBクリーム教えてください!!

    昨年、韓国へ行ったときにお店の人からサンプルで頂いた BBクリーム。とても自分の肌に馴染んだので購入したいのですが どこを探してもみあたりません。 商品は BEYOND (ビヨンド) URL http://www.beyond.co.kr/index.jsp ↑HPを見たのですがハングルでまったくわかりません。。 サンプルの画像も掲載します。 購入方法や情報等、お分かりの方是非教えて欲しいです!!

  • 加工図面の英文表記

    いつも参考にさせていただいています。 機械加工図面の英文表記に関して質問させてください。 例えば切削ケースに対する 「タップ加工の深さ指示/下穴貫通の可否」「皿ネジ用サライ]「平座繰り」「表面アラサ指示」「幾何公差の指示」「表面処理(メッキ種類/メッキ厚)の指示」等など。 参考文献、参考になるURLなどご存知の方がいらっしゃいましたら御教授ください。 海外の加工メーカーへ依頼を考えていますが、上記のような図示方法が良く分からず、正しく意思が伝わるか分かりません。 今までは意思がちゃんと伝わるか心配な所は、別途断面図/詳細図などを作図していましたがいささか面倒な為。 一応JISに基づく製図法は当方理解しています。 よろしくお願いします。

  • 「PSP go」について

    PSPの新型「PSP go」がお披露目されました。 写真で徹底解剖!新型モデル“PSP go”をいち早く触ってきちゃいました↓ http://www.famitsu.com/game/news/1224627_1124.html いろいろ特徴はあるのでしょうが、簡単に書き出すと…  ・UMDスロットが省かれた  ・従来のPSPよりもかなり小さく、軽くなった  ・値段は従来のPSPよりも少し高め (ipodタッチよりは割安)  ・スペックは従来のPSPと同等 といったところではないかと思います。 このPSPgoですが、どんな印象をお持ちですか? 自由に回答していただいて構いません。 参考URL 今わかる、PSP goのすべて↓ http://allabout.co.jp/game/playstation/closeup/CU20090606A/ まだ大事なパーツが欠けている「PSP Go」↓ http://it.nikkei.co.jp/digital/news/index.aspx?n=MMITew000005062009 「PSP go 誕生」の狙いと「値下げなきPS3」の勝算↓ http://av.watch.impress.co.jp/docs/series/rt/20090604_212396.html

  • ハングル表記

    チャン・グンソクさん。 もちろん、さん、抜きですが、ハングル表記だとどう書くのでしょうか? 多分、携帯だと表示出来ないので、紙に書いた画像で教えて戴けると助かります。 頼まれてたの、忘れてました。やばい! すみません。宜しくお願い致します。

  • 代表者印・銀行印・角印のルールとは?

    個人事業を開業したものです。代表者印・銀行印・角印等を作成したいのですが、各々表記する内容等にルールがあるのでしょうか?経験者の方、是非教えて下さい。 例えば、代表者印は、屋号は外側、代表者は真ん中、縦書き、四角ではNG、等です。 そのようなルールがあれば、是非教えて下さい。 URL等の参考情報を頂ければ嬉しいです。宜しくお願いします。

  • 仁川空港での手荷物預かりに付いて

    仁川空港経由(ストップオーバー)で香港に行きます 香港は30度以下の酒は免税ですが、韓国は酒1Lまでと規制があり、香港の友人に頼まれている日本の焼酎を持っていく方法は有りますか? 航空会社は成田⇒仁川 昼着(アシアナ)、仁川 午後初⇒香港(キャセイ)です 韓国入国前に手荷物預かり所は無いですよね。。。 また、韓国の税関では預かってくれないですよね。 http://japanese.customs.go.kr/kcshome/main/content/ContentPageLink.do?page=/html/jp/personal05.jsp&layoutMenuNo=21115 上記にURLに記載されている内容はあてはまらないですよね?

  • 英文日記を添削していただけますか(^^)   

    英文日記を書きました。初心者なので、特に文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)  一応、最後に私の表現したい内容を日本語で表記しておきます。 Wednesday, March 1st. 2006 Rainy Hello, my dearest Candy. I have been thinking of my new house all day long lately. The house designer came to here today, and we discussed the plan of it for a long time. I am excited at the thought of our new house. Candy, you can see that, can you? I really hope that our new house will be built ideally. If the plan will be decided, I will show you it first, Candy. You are looking forward to seeing it, aren’t you? Well, sorry but I have to go now. See you soon. My dearest Candy. (日本語) こんにちは、キャンディー。わたし最近いつも新しい家のことばかり考えているのよ。設計士が今日うちに来て、私たちは長い時間、家のプランを話し合ったの。新しいうちのこと考えたらわくわくするわ。この気持ち分かるでしょう、キャンディー?新しい家が私の思い描くとおりに出来上がることを心から願っているのよ。プランが出来上がったら真っ先に図面を見せてあげるわね。あなたも楽しみでしょう?

  • 統計での英語、includeについて

    統計表の「~を含む」の英語表記についてです。 英語初心者のため教えてください。 統計表の脚注にある「○○には~を含む。」を英語にするときのルールなのですが、 includes を使用しているものとincluding を使用しているものが見られます。 これについて 1.どちらが正しいか。どちらも正しい場合、後に続く品詞に影響されるのか 2.incl.又はinc.のように省略して使うことは可能か 3.同様にexcludeはどう使うか ご教授ください。なお、参考サイトのURL等をいただけるとなおよいです。

  • 日本語に翻訳する際のルールを教えてください

    現在、翻訳を独学で勉強している者です。 よく英文小説などを読んでいると、 (1)アルファベット全てが大文字の単語、 (2)斜め文字、(3)エクスクラメーションマークの 連続などを目にします。特に(1)や(2)など、強調と 読み取れるのですが、この部分を日本語で書いた場合の 特別な表記方法はあるのでしょうか。 また、エクスクラメーションマークが例えば2つ、 3つ並んだ場合など、日本語の方もそれに従った数の エクスクラメーションマークをつけていいのでしょうか。 どなたかお詳しい方、ご教示いただけますと幸いです。 また、もし表記ルールなどを集めた参考書をご存知でしたら 教えてくださいませ。 よろしくお願いいたします。