• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ワン切りで番号交換するときのスマートな表現)

ワン切りで番号交換するときのスマートな表現

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います する前なら、 I will call you so you can have my number in your call-log. した後なら、 Just called you, so check my number in your call-log. と言う感じで言いますね。 ただ、こういう風にしたほうが簡単だと言うことを知らない人もいますので説明が必要なときもありますね。 この方法はメールアドレスの交換のときも同じようにしますね。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

ntwa
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 call-logってとってもいい表現ですね。気に入りました。 #1の方のcall hitoryに関しても同じことが言えますが、雰囲気的には発信履歴、着信履歴もcall-logに入りますね。区別するときは着信履歴はreceived call-logとかにすればわかり易いかもしれないですね。そうすると発信履歴はどうなんでしょう?call-log that shows the numbers you called othersとかにするしかないですかね??Ganbatteruyoさんならどのように区別しますか? まあ、着信履歴と発信履歴を区別する必要があるシチュエーションはあんまり無いでしょうし、call history, call-logと言っておけば、状況で判断がつく場合がほとんどでしょうが、ご意見聞かせていただけると有難いです。

関連するQ&A

  • gonnaの訳し方がわかりません

    あるドラマの会話表現です。 生まれ育った街を出て新しい都市で暮らす主人公が I'm really gonna miss my friends.と言っていました。 意味はわかりますがgonnaの使われ方がよくわかりません。 gonnaはwillと同じ意味ですよね?直訳してみますと、友達がいなくて本当に寂しく思っているでしょう。もしくはつもりです。となりますがよく意味がわかりません。gonnaは要らなくても良い感じがします。I really miss my friends.とどう違うのでしょうか。ネイティブはどんな意味合いで使うのでしょうか。

  • 英語表現/わかるー!でしょー!?

    凄く単純な表現なのですが、下記の場合に適切な表現があれば教えていただきたいです!! ●わかる~!(感覚に同意する) 例1) 友達:この時期ついチョコを食べ過ぎちゃうんだよね~。 私:わかる~! 例2) 友達:ペルーにすごく行ってみたいんだ!! 私:わかる~!魅力的だよね! この場合、Me too!! とか I think so too でよいのでしょうか?? 共感するっていうニュアンスを出には、どうすればいいですかね?? ●でしょ~!? 例1) 友達:あなたのそのセーター素敵だね。 私:でしょ~?ありがとう^^ この場合、Do you think so?? Thank you^^ でよいのでしょうか?? 例2) 私:この人A君に似てると思わない? 友達:めっちゃ似てる!! 私:でしょ~!?(あなたもそう思うでしょう!?とか やっぱり?的ニュアンス) この場合も、Do you think so too!?でよいのでしょうか?? なんだかしっくりこないので、もっとダイレクトな表現があればアドバイス宜しくお願いします!!!!!!!

  • 「してくれた」の英語表現

    あなたが招待してくれたのでうれしかった。という英語表現を教えて下さい。 Thanks for your invitation. とかの意味を伝えるというのではなく、もっと直訳に近い、「してくれた」の英語表現は何かあるでしょうか。 I was so happy that you could've invited me. こういう場合のcouldの意味は「招待してくれてたらうれしかった」(仮定)になりますか? あなたが教えてくれた店で買えた。I could get it at the store that you've taught me. とかでは「してくれた(おかげで)」の気持ちは入ってないですよね? 日常会話で「してくれた」という表現は、ネイティブだったら何と言っているのでしょうか。

  • ネイティブはこんな表現を普通に使うのですか

    洋楽で「マイ・シェリー・アモール」の歌詞で以下のものがありましたが、ネイティブはこんな表現を普通に使うのですか? My cherie amour, won't you tell me how could you ignore That behind that little smile I wore How I wish that you were mine マイ・シェリー・アモール 教えてくれない? どうして無視できるの 僕が装うかすかな笑みの裏にあるものを どんなにいいだろう 君が僕のものだったら

  • 「電話をもらう」を英語で

    「友だちから電話をもらった」というのを普通は (1)I got a call from my friend. と言うと思いますが、My friend called me.を受け身にした (2)I was called by my friend. と言えるのでしょうか。 私は言えないと思いますがいかがでしょうか。

  • 翻訳お願いします。

    Opps. I gave you wrong Number. My Big Mistake I gave you someone else number. I will get you correct number tommrorow when i go in the office. It is my mistake . I shipped many items that day. So I gave you THere number and Gave them your number. Tommrorw i will give it to you when i got to the office. THis is Just a Mistake No worries OK,?

  • 訳を教えて下さい

    友達だった彼にメールを送りたいのですが、 「あなたからメッセージが届いたから私は返事をしたの。あなたのプロフィールをみたら、変なこと(荒らされてるという意味の)ばかり書いてあったし・・・ 」というのはどのように表現するのでしょうか? I got a message from you so I sent reply you. だと間違いでしょうか? その先もわからないのですが教えて下さい おねがいします・・・ 

  • 英文が分かりません。

    I listened and looked so hard my ears hurt and my eyes got cloudy with the cold. この文の構造が分かりません。 文脈が無いので分かりにくいと思いますがよろしくお願いいたします。

  • 英語の質問です。歌詞を翻訳してください。

    ある歌詞の訳をお願いします。 わからないところだけ抜粋させていただきました。 I leave it all to you let it come to you. I leave it all to you . Well I got my reasons why I still believe in you You're my cry of wonder there's no doubt I need you. Love is talking to me whisper sweet things in my ear Chain to chain reaction if you pull I move along. You're my will and pleasure never felt so good so strong. crystallizing you. Still I got my reasons won't you talk to me stay with me. As you're coming closer pressure disappears Baby. take it over. everything's so clear. Well I got my reasons why I stlll believe in you Still I got my reasons won't you talk to me . Ooh I got my reasons won't you talk to me

  • 英語での表現。

    「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!