• ベストアンサー

should メール文です

今メールでやり取りをしている人がいます。訳などを教えてほしいのですが その人に、仕事が終わった後は時々料理をします。と書き、 話を変え、画像は私のお気に入りのチョコだよ っといったメールをおくりました。返事は、 i love love that cake you send me!! it looks soo good! we should cook together sometime^^ でした。私の訳は、 私はそのケーキすきだよ!いい感じ(見た目) 私たちはいつか一緒に料理を・・・・(shouldが辞書をみても訳し方がわかりません) あと、チョコなんですが、ケーキと言っています。そこはあえて指摘しなくてもいいのでしようか?   コンビニに売ってるよ!おいしいから買ってみて! というにはどうえいごにすればいいのでしゅおうか? there is ... (これは全然わかりませんでした)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

i love love that cake you send me!! it looks soo good! we should cook together sometime^^ ケーキ;おかし 送ってくれた写真のお菓子は、ものすごく気に入ったよ!!ものすごく美味しそうに見える!! 私たち(質問者さんと相手の人)は、いつか一緒に料理しなきゃね(^^) shouldは、相手の方が(するべきだ)と感じているので。 「ぜひ、ご一緒に料理したいですね」という感情を現している物と思います。 つまり、料理の画像がすごくきにいったので、一緒に料理をして、 画像ほどのお菓子を作れる技術を相手の方が身につけてみたいんでしょうね。そういう意味も含めてshouldです。 画像を自分が料理した物だと勘違いしていると思われる(^^;)ので、 That picutre I send before, is not my handmade one. It can be bought at Comvinient Store in Japan. (この前送った画像に関してだけど、あれは自分で作ったのじゃありません。それは日本のコンビニで買えるよ。) と返せば良いのではないでしょうか?

denokk
質問者

お礼

こんにちわ。お礼が遅くなってまし申し訳ありません。 細かく説明していただき本当にありがとうございました。とても勉強になりました。

その他の回答 (1)

noname#42127
noname#42127
回答No.2

we should cook together sometime^^ は今度一緒に作るべき!ですね、直訳すると。でも日本語だと「つくろー!」って言うでしょう。 最後の文は、 The picture I sent last time was actually chocolate,and You can buy in convenience store.You should try it.(^_^) でどうですか?意味は、「この前送った写真、実はチョコレートで、コンビニで買えるよ。試してみたら?」 ここでさっそくshouldそ使ってみてはどうですかね? 私はアメリカ人のだんなを持つ主婦です。

denokk
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。とても分かりやすい説明で今回助かりました。感謝いたします。アメリカ人の旦那さんがいらっしゃるんですね^^ 言語、食べ物、文化、お互いに色々刺激になりそうで楽しそうです!今回はどうも有難うございました!

関連するQ&A

  • 訳を教えてください メール文です

    メールの文なのですが、 私の訳とただしい訳を教えてください。 its good to hear from you again!....so i hear your gonna be busy for a while...dont worry^^~....i have plenty of time in japan:-P...... あなたからまた返事きてよかった。すこし忙しくなるのは心配しないで私は日本で・・・・・・ im actually suppose to take a short vacation on 21 Nov for 1 week so from 30 Nov- 2Dec we can definitely meet and have some coffee together if your not busy. i hope we get to see each other sometime.... i like to get to know you more and be good friends:-)....lets keep in touch~ 実は11月21にちから1週間短い休みがある・・・ 12月、あなたが忙しくないときに一緒にお茶しよ 私たちがときどきあったりできたらいいな もっとあなたのことしりたいしいい友達ななりたい ・・・・・ おねがいします

  • 夫が貰ってたチョコ。これは不倫?

    今日、夫が洗濯するタオルを出さないので、夫がお風呂に入ってる間に通勤鞄からタオルを探していたら、チョコケーキが出てきました。 夫は「親しくない人の手作りチョコは気持ち悪くて食べられない」と言って、買いチョコ以外のチョコは捨ててしまいます。今日も帰ってきてから1個捨てるのを見ました。 そのチョコケーキが500円くらいで売ってるハート型の箱に入っていて、「I love you」というシールがついてました(箱についてたシールだとは思いますが)。個人的な感覚ではこういう箱では本命にしか渡さないと思うのですが・・・。 送り主は誰だろうと思って夫のメール履歴を見ると、 夫「ケーキありがとう。おいしかったよ」 相手の女性「奥さんに見つからなかった?」 夫「○○(私の名前)は優しいから怒らないよ。そういえば (以下仕事の話)」 ・・・というやりとり。 不倫だったら私のことを「優しい」なんて言わないかな、と思いつつ、「奥さんに見つからなかった?」なんてきかれてるということは、やましい関係なのかと疑ってしまいます。 ちなみにケーキはまだ手付かずでした。これから捨てるのかもしれませんが、捨てるなら帰ってきてから捨てた義理チョコと一緒に捨てるだろうし・・・。 お風呂からあがってきた夫に「チョコ貰ったでしょ。本命っぽいから私からはいらないかな・・・」と言うと、「え!あんなの義理だよ義理!絶対!」と言い張ってました。 しかし私にばれた後も捨てる気配はなく。「まだ仕事があるから」と言って部屋に入ってから1時間後、いきなり入ってみましたが本当に仕事してました。まあそもそも部屋にフォークはないので食べたわけでもなさそうです。 でも捨てないということは食べる気があるんですよね。 これって不倫してるかもしれませんよね・・・? 単なる義理チョコをあんな箱には入れないと思うのですが。 どう思われますか? ※もし女性で義理チョコ用にも箱を買う方がいたら教えてください。

  • に日本語訳お願い致します

    日本語訳お願い致します。また意図も教えて頂けるとありがたいです。 I don't want to be in the way of your love life though, as much as I would love us being together in real life and not on skype! Whatever you want , you should choose it!!! You deserve the best!

  • 和訳お願いします

    I want a Japanese Nikkuname for ○○, I will give you a private nikkuname. Did you have a good weekend. I like Japanese food and cook sometimes. Lets cook together. Before you start your new job you should visit NYC. I can guide you and we can have fun connecting. I will also teach you English. Like when I was a kid, I stole candy from a shop. My dad spanked the hell out of me. lesson Learned!! Take care ○○,Stay Dry. 少し長いのですが、よろしくお願いします。

  • メールの文なんですが、

    中国にいる英語圏の人からメールがきたのですが解かるところもあるのですがすべてがわかりません。自分でわかる部分は何とかやってみたいと思います。もし間違っていたらご指摘お願いします。あと訳を教えていただきたいです。宜しくお願いします (1) Well,I work with a Logistics company,we send goods from China to all parts of the world. 私は工場(?)で仕事をしていて品物を中国から世界のあちこちに送っています。 (2) My job is really tiresome cos I always have to go out to meet our suppliers and sometimes clients too. 私の仕事はとてもつかれる。なぜなら私はいつも私達の・・・・(ココから先がわかりません) (3)That's why I don't have many friends here,except my colleagues at work. 私はここに会社の同僚以外たくさんの友達はいない。 (4) (この文はちょっと面白い感じではなしてくれているのでしょうか。) I love dancing a lot.When I was in school,I joined the dance club and sometimes me and my friends will go to clubs and I will only be dancing until I'm tired...hehe.Sometimes my friends will say,yo JJ,what's up with you...you only come to club to dance?You know like guys do,they will be going in for girls and I never do that so they will be like JJ don't care about girls...Damn I miss those times!!! 私はダンスが好きで学生の頃はダンスクラブに所属していて時々友達とクラブへいくでしょう そして私は疲れるまで踊ります。・・・・・・(ここから解かりません訳を教えてください) (5) この文のwillはたとえ話で未来のことをあらわしているんですか?なんかちょっとどんな感じで言っているのかが解かりません。教えて下さい

  • バレンタインでの出来事【二つ目の質問】

    私は20代後半で、父、弟と実家に住んでいます。 母は一年前に亡くなりました。 今更この話題…?と思われるかもしれませんが、良かったら アドバイスなどお願いします。 ★ 父には半年以上前からお付き合いしている女性がいます。 それを知った時は、 その方が私よりも一つ年上で二人の子持ち、、、ということもあり、 母が亡くなった直後なのに、というショックな気持ちがかなり大きかったです。 でも、亡くなった人を想っていたとしても、 生きていくうえでは実生活で癒される存在 (周囲には、彼女によって癒されていると話しているそうです) も必要なのだと思うようになり、仕方がないと思うようになりました。 しかし、先日のバレンタインデーの夜、台所に ハート型の手作りチョコケーキが置いてあり、「食べていいよ」という 父のメモが置いてありました。 私は、それを見て、そんなものを堂々と家に入れるなんてすごく いやな気持になりました。 この家は、母の家でもあるのに母がかわいそうになったのです。 でも、まさか捨ててくるわけにもいかないですし、 持ち帰ってくるのは仕方がないですよね。 とはいえ、どうせ冷蔵庫には入れなかったわけですし 自分の部屋に置いておいてほしかったです。 (父は、自分が買ってきたお菓子などは自室に保管しています。) 結局、私はそのケーキは食べませんでした。 本来私はチョコケーキは大好きですが、食べたら母がかわいそうな 気がしたのです。 結局父は5日くらいかけて一人で食べきりました。 しかし、その後父は私が作った料理を食べなくなりました。 (私は毎日料理をするわけではないのですが、 たまに作ると、家族用にわけて置いておくのです。) 私がしたことはいけなかったのでしょうか?

  • アメリカ人の彼からの少し大人な質問への返信に困っています;

    先月からアメリカに住んでいるのですが、アメリカ人の彼から先ほどメールで『i just wanna make sure no pressure here. would you wanna make sweet love together?』というメールがきました。意味は勿論わかりますが(あえて訳はかきませんが笑)、これに対するうまい返し方がわかりません。 付き合ってもう既に1年が経過しているのですが、今まで彼とそのようなことはしていないので、彼も聞いてきたのだと思います。別に彼とそうゆうのが嫌な訳ではないので、この場合普通に『yes』と答えるだけで大丈夫なのでしょうか?なんか・・yesだけだとガッついてる感じがして・・こういったメールへのうまい返し方、もしわかる方がいましたら教えていただけましたら幸いです。

  • お願いします、訳してもらえませんか!

    ↓のようなメールをもらって、訳せず困っています。 どなたか、訳してもらえませんか。 お願いします!! Just like to say its official. we're going our seperate ways, we did try and sort out our differences, but to no avail. The love affair between hotmail and myself is now officially over. we are no more. It should be out in NW next week, just thought i'd give you the heads up. Play good and safe ppl and send my inbox some lurve!

  • 英語の歌詞でわからないところがあります。

    "Paper Roses" の歌詞で分からないところがあります。 教えてください。 I realized the way your eyes deceived me with tender looks that I mistook for love So take away the flowers that you gave me And send the kind that you remind me of の"So take away..." 以下が分かりません。 (1) そもそも、これら ( take away と send )の主語は    "I" なんでしょうか。"you" なんでしょうか。       (『あなたがくれた花を「私が」取り去ってしまうわ。』なのでしょうか。    『あなたがくれた花を「あなたが」持って行ってください』(命令形)なのでしょうか。) (2) "the kind that you remind me of" の意味が分かりません。    「あなたを見ると、思い出すこと」といった解釈でよろしいんでしょうか。     "take away the flowers that you gave me and send the kind that you remind me of" の解釈(訳) よろしくお願いいたします。 m(_ _)m

  • ある英語本の選択肢の問題

    あるTOECI対策本で、 I’ve been invited to the boss’ home for a cocktail party. (A) By the way, I’ve heard he’s quite a good cook. (B) You should order Scotch and soda for him. (C) He's hardly ever home because of his parties. 解答 (A) (A)の、「ところで、あの人はかなり料理が上手い」よりも とあったのですが、(B)あの人のためにスコッチとソーダを注文しておくべきだね という方が 適切だと思うのですが、どうでしょうか?