• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

"I want to marry a Frenchman."は難しいですね

I want to marry a Frenchman. は「ある特定のフランス人男と結婚したい」の意味ですか?「フランス人男のだれでもいいから」の意味ではありませんか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数133
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

「日本人ではなく,結婚するならフランス人だ」 とも取れますが, 「ある男性と結婚したいと思っていて,(たまたま)その人がフランス人だ」 「あるフランス人と結婚したい」 という意味合いも I want to marry a Frenchman. で出すことができます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (6)

  • 回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 まず、この表現である特定のフラン人男性を示しているとは感じないでしょう。 ある特定の、と言うことであれば、つまり、結婚したい人がフラン人であることが分かっている、と言う意味での「ある特定の」と言うフィーリングとして文法擁護的に理解するので定冠詞を使うことになるでしょう。 しかし、英語表現として、表向きの表現と正直な表現とは違ってくるのは日本語と同じです。 たとえば、自分ではある特定のフランス人のことを考えている、でも、両親に話す・相談するときに、漠然と「フラン人でも問題ないかな」なんて打診するときになどには不定冠詞を使って、フランス人と結婚したいと言ったらどう思う?的な表現なら不定冠詞は使えるでしょう。 誰でもいいから、と言うanyのフィーリングを出すことは十分出来ます。 日本男性は女性の扱い方を知らない、だから普通のフランス人であればそれでもいいな、と言う偏見的な感情を持っているときなどはこの誰でもいいからと言うフィーリングは出せると思いますよ。 I don't think Japanese guys are sweet to girls. If I marry, I want to marry a French guy.と言う風な表現ですね。 つりなんかでぜんぜん釣れなくて癪に障っているときなんて、もう何でもいいから釣れればいい!!!なんていう時にはAll I want is to get a bass!!!バスなら何でもいいから、小さくでも大きくても、一匹でも釣りあげたいんだよ!!!と言うフィーリングです。  時は、長い間デートに誘われないことに不満で、I don't care if he is cute or not, I just want to go out with a guy!!と言えば、極端なフィーリング的に訳せば、男であれば誰でもいいからデートしたいんだよ!!!と言う表現としても使えるわけです。 誰でもいいから、と言うフィーリングで使われるわけです。 よって、誰でもいいから、と言うフィーリングがあり、それを出したいのであれば、それが分かる表現を前に持ってくればいいわけです。 I want to marry a Frenchmanと言う表現だけではそのフィーリングは出ないでしょうし、また、フランス人男性だってひどい人もいるでしょうし結婚相手にしたい人もいるわけですから、この表現だけを言ったらかえって、「世間知らず」と感じられてもおかしくないわけですね。 単文から細かいフィーリングを感じ取ることは無理だと言うことをぜひ知ってください。 そして、その知識は今回のことだけではないと言うことも。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

No.5です。下記の説明を付け忘れましたので、追加して下さい。 I hadn't expected to marry a Frenchman, but I married a Frenchman. 「仏人と結婚するとは思わなかったが、実際結婚した」 で使われている、最初のaは「任意の仏人」なので、解説2のaの用法になります。2番目のaは「決まった特定の仏人」なので、解説1のaの用法になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

皆様解説ありがとうございました。皆様のご意見を参考に英米人に聞いてみました。おいおいご報告申し上げられると思います。

  • 回答No.5

こんにちは。5/27のご質問以来ですね。 ご質問1: <I want to marry a Frenchman. は「ある特定のフランス人男と結婚したい」の意味ですか?> その意味にもなります。 1.不定冠詞aには、「ある同種族の中から任意に選び出したひとつ」という意味があります。 2.ここでは、「数あるフランス人の中から選ばれた一人」という意味で使われています。従って、このa=one of (Frenchmen)「~の中の1人」と同意になります。 3.日本語訳だと「ある仏人と結婚したいと思っている」ということで、話し手の心中ではそれに該当する仏人が決まっている、と推測できます。 ご質問2: <「フランス人男のだれでもいいから」の意味ではありませんか?> その意味にもなります。 1.不定冠詞aには、=anyの意味があり、総称的に「~というもの全て」という意味になります。 2.ただ、この用法は主語として用いられることが多く、ご質問文のように、目的語に使われることはありません。 例: A dog is a faithful animal. 「犬というものは、忠義な動物だ」 I want a dog. 「犬が一匹ほしい」(a=one of dogs) 3.従って、ご質問文の英文は、どちらかと言うと、前者の「ある(決まった)1人のフランス人男性と結婚したい」という意味になると思いますが、「一般にフランス人と結婚してみたい」というニュアンスで解釈することもできます。話し手の状況、主観次第です。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

文脈次第でどちらにもなり得ます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

>「フランス人男のだれでもいいから」の意味ではありませんか? そうです。フランス人ならだれでもOK

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

a は general という意味がありますので、「フランス人の男なら誰でも良い」という意味を含みます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • marry? marry to?

    The man she used to be married to liked fishing very much,.... 『彼女がかつて結婚していた男性は釣りが非常に好きで、・・』 という例文を参考書で目にしました。 この文には be married to というのがあると思うのですが marryを使うときは marry 人 で使い、withやtoは用いない。と習いました。 この文はZ会の参考書からとってきてるので間違ってはないと思うのですが どうなんでしょう?

  • marry to

    She is married to a famous writer.(彼女は有名な作家と結婚している。)という文が参考書に載っていました。marryの後には前置詞がつかないはずではないのかと疑問に思って質問してみました。この場合はどうしてつくのでしょうか??教えてください。よろしくお願いします。

  • marry 「~と結婚する」

    marryだけで「~と結婚する」という意味ですよね? get married to も「~と結婚する」って参考書に書いてあったんですけど、marryとどう違うんですか?

  • want to について

    want toの催促、提案、強制的な使い方について質問があります。 質問1.want toはどれくらいの強制力があってどのようなシチュエーションで使われるのでしょうか?年齢の上下関係は関係ありますでしょうか? 例えば、you want to use it.は「それを使えばいいのよ」みたいなニュアンスでしょうか?また、「what you want to do is to use it」ともいえるでしょうか? また、「might want to」はwantoの丁寧な表現と考えてよろしいでしょうか? ご教授の程、宜しくお願いいたします。

  • SKETCH SHOWの「Do You Want To Marry Me」

    こんばんは。 早速質問なのですが、SKETCH SHOWの「audio sponge」というアルバムの中に入っている、「Do You Want To Marry Me」という曲について質問させてください。 この曲は、高橋幸宏さんが中学校時代に見た映画の挿入歌でいつかカバーしたいと思っていた曲、とテレビで解説されていました。 なんていう映画の挿入歌だったのか、それは誰が歌っていたのか、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください! SKETCH SHOW、ほんとかっこよすぎで、予想以上のかっこよさで、聞いた瞬間感動しちゃいました!! その映画をぜひぜひ見てみたいので&原曲も聴いてみたいので、 これかも、と思う方いらっしゃいましたらお願いします♪

  • 【英語】「want to go」と「want to

    【英語】「want to go」と「want to go to」の違い。 例1: I want to go AAA store. 私はAAAストアに行きたい。 例2: I want to go to AAA store. 私はAAAストアに行きたい。 例1と例2の最後のtoの有無しの違いって何ですか?

  • want toについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 you can keep working as long as you want to. このようにwant toの後に動詞が来ないのは一般的なのでしょうか? toの後workを省略しているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 「~したい」と訳さないwant toの使用法

    When you get down to B kevel, you want to take another left という台詞があります。 (ナイトミュージアム2より) この場合のYou want to のニュアンスは分かるのですが、どういう場合にこの言い方をするのかがいまいち分かりません。 まず、You might want to be quiet here. とか、You don't want to taste this. というような文を聞いたり見たりしたことがあるのですが、実際自分では使ったことがないのです。 どういう間柄ならこの言い方がOKなのか、また「~してね。」とか「~しないほうがいいよ。」という意味でいいのか、なんとなくつかめずにいます。 具体例とか、実際に使用されている方のお話を伺いたいです。 宜しくお願いします。

  • don't want to have to

    I don't want to tell her でもなく、 I don't have to tell her でもなく、 I don't want to have to tell her  という文があるとすると、これはどのような意味になりますか? 上記二つとの違いも教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • なぜwould 「want」 toでないのか

    「want to」を丁寧にすると「would like to」になることは理解できますが、「would」を使ってニュアンスを変えたいだけなら「would want to」でいいのではないでしょうか。なぜ「want」が「like」になるのでしょうか? また、「would like to」のlikeは動詞でしょうか?